Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 3

  • Aliénor d'Aquitaine, conférence à Bourdeilles le 22 juillet à Bourdeilles

    Conférence sue Aliénor d'Aquitaine avec Katy Bernard et Carole Matras. 

    Jeudi 22 juillet à Bourdeilles
    Salle des fêtes à 21h
    Entrée gratuite

    En partenariat avec l'association Syrinx et la commune de Bourdeilles
    Renseignements : Agence culturelle (05 53 06 40 00)

     
    Katy Bernard, Maître de conférence d’occitan, médiéviste à l’Université Bordeaux Montaigne, évoque les traces d’Aliénor d’Aquitaine et des siens au sein de la production textuelle (de langue d’oc et de langue d’oïl) de leur temps. Les troubadours Cercamon, Marcabru, Bernard de Ventadour, Bertran de Born et Gaucelm Faidit de même que les auteurs anglo-normands Wace, Benoît de Sainte-Maure, Philippe de Thaon, et d’autres encore, dont certains membres de la famille d’Aliénor, peignent, chacun à sa manière, les grands personnages qu’ils furent, témoignant par là-même du rayonnement de leur pouvoir sur et par les écrits de leur époque.

    Conférence en musique avec Carole Matras

     
    Katy Bernard, Maître de conférence
    Katy Bernard vit à Bordeaux. Elle est maître de conférences d'occitan à l'Université Bordeaux-Montaigne, spécialiste notamment des textes littéraires des troubadours. Elle est présidente de l'association Trobadas et de l'Institut Occitan d'Aquitaine.

    Carole Matras, musicienne (chant et harpe)
    Elle a débuté sa formation musicale à Paris, où elle étudie le chant choral puis le chant soliste, et obtient parallèlement une licence de musicologie à l’université de Paris VIII. Grâce à une bourse Erasmus, elle part pour l’Italie où elle se spécialise en musiques anciennes à la Scuola de Musica Antica de Venise.

  • Venir, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpeg« Venir » es un verbe comun de las lingas latinas e, naturalament, lo trobem empluiat dins beucòp de situacions identicas en francés e en occitan. Mas l’occitan a de mai daus emplecs idiomatics de « venir » que lo francés coneis pas, o gaire.
    Prumiera originalitat. Sabem desjà que, en lemosin, l’imperatiu de « venir » a la seconda persona dau singular es « Vaque » (« Vaque veire ! » : Viens voir !). 

    VENIR VIELH
    « Devenir » se ditz gaire nonmas per parlar de la destinada de quauqu’un :
    « Que van-t-ilhs devenir ? ». Autrament quo es mai que mai « venir + adjectiu » que indica lo passatge d’un estat ad un autre. 
    Per exemple emb los adjectius de color…
    « La fuelhas venen rossas e rojas au mes d’octòbre. » (deviennent jaunes ; jaunissent)
    « Venguet blanc coma un linçòu » (devint tout pâle ; pâlit)
    …o ben las caracteristicas d’una persona :
    « Fai pas bon venir vielh, ma paubra ! E vielh n’i ven pas qui vòu ! » (vieillir) « Venir a cent ans », quo es venir vielh !
    « Venguet magre coma un jau que a trenta polas a contentar. » (maigrit)
    « Lo president fuguet si aimable e li parlet si bonablament que P. venguet pus ardich. » (s’enhardit)
    « La paubra femna cuget venir fòla quand son òme la laisset. »
    « ’Quilhs goiats me fan venir einnocent ! » (me rendent idiot ; me font perdre la tête)
    « Venir chèvre » , autre occitanisme, s’auva quitament dins lo nòrd !
    Vesem aquí que « far venir + adjectiu » pòt correspondre au francés « rendre », verbe causatiu : far venir fòu, far venir chaitiu (rendre fou, méchant…). « Rendre malade » se ditz simplament « far malaude ».
    … o ben d’autres exemples :
    Au mes de feurier, quò se coneis que los jorns venen pus longs. (allongent)
    « Venir a ren » se ditz, per exemple, de quauqua ren que avetz semnat, que fròtja mau, que malèvia e ’chaba per crebar. Si se ditz d’una persona, quo es meschant signe !
    Autre idiomatisme : « L’an que ven, lo mes, la setmana que ven » : « l’an prochain le mois prochain, la semaine prochaine ». Ai auvit parlar d’una persona que compreniá pas perqué li parlavan de « coq au vin » quand li disian : « Au còp que ven ! » a la fin dau cors d’occitan !

    FAR VENIR DAUS CANARDS
    « Far venir » pòt s’empluiar coma « faire venir » en francés :
    « An fait venir un medecin de Roma… » (chançon)
    Mas en francés, trobem gaire « faire venir » dins lo sense de cultivar, elevar. Aquí, en occitan, « venir » pren lo sense de « frotjar » per parlar dau revengut o ben de las béstias.
    « An un grand vergier ente fan venir de tot : de las pompiras, de las mongetas, de la porrada... » (ils cultivent)
    « Fan gaire venir de blat negre emperaquí. » (On ne cultive pas beaucoup le sarrasin ici. »)
    « Quo es un país ente las lissas e los onhons venen bien. » (poussent bien)
    « Los peseus son venguts, fau los ’massar. » (bons à récolter)
    « Los canards siran venguts per Nadau. » (bons à consommer; prêts pour l’abattage)
    Far venir daus lapins, daus polets, un pòrc… 
    « S’es vut que los paisans fasian tots venir un pòrcs per ilhs. » (élevaient un cochon pour leur consommation personnelle ) 
    Podem remarcar que çò que òm « fai venir » es mai que mai per nurir la gent, per exemple la denada. Si quo es un chin, òm lo « fai elevar » a sa mair.

    QUÒ VENGUET QUE…

    La virada impersonala « quò venguet que…, quò venguet per + infinitiu» indica un chamjament d’epòca o de condicion que oblija de far quauqua ren que se siriá pas fait autrament.
    « Quand quò venguet per ’rachar las vinhas… » (Quand il fut question d’arracher les vignes… »
    « Quò venguet que poguet pus se levar… » (vint le moment où…)
    « Quand quò vendrá que porai pus me sufir, ’nirai dins una maison de retirada. » (Quand viendra le moment où…)
    « Quand quò venguet per partatjar los sòus… » (quand ce fut le moment de… ; quand il s’agit de…)
    La virada impersonala (quò li/me/lur venguet) fai sovent referéncia a una condicion, un mau que òm subis :
    « Quò li venguet daus arbalhons sus las chambas. » (il lui vint des furoncles)
    « ’La brejava sos chais e i metiá tant de sablon que quò li faguet venir de l’andarsas. » (que cela lui provoqua des gerçures)
    « Quand fuguet garida, quò li venguet una orror de tots ’quilhs remèdis. » (elle eut en horreur…)
    mas quò pòt estre una idéia : « Quò li venguet una idéia ».

    Un còp de mai, vesem que daus biais de dire que se comprenen aisat en occitan venen complicadas quand los volem revirar au pus prep en francés. Quo es sovent una pròva de lur autenticitat. Quò fai pas venir la linga pus simpla, mas de segur, pus fina, e plan mai interessanta per las personas que aprenen l’occitan.

    A Javerlhac, lo 11 de julhet de 2011
    Jan-Peire Reidi

    De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/

  • La Dordogne met en place la Certification en Langue Occitane au collège

    P6300485.JPGDix collèges proposent désormais l'option occitan à leurs élèves qui peuvent suivre cet enseignement de la 6ème à la 3ème. L'option occitan peut apporter jusqu'à 20 points au Diplôme National du Brevet. En juin 2021, les collèges Aliénor d'Aquitaine de Brantôme, Bertran de Born à Périgueux et Michel Debet à Tocane Saint-Apre ont été établissements pilotes pour la mise en place de la Certification en Langue Occitane, consacrant leur parcours occitan au collège en fin de 3ème.

    « Cette idée trottait dans nos têtes depuis quelques années, précise Martial Peyrouny, professeur à Bertran de Born. Certes il y avait les points pour le brevet, mais il nous manquait un outil pour évaluer les compétences des élèves en fin de cycle 4. Lors d'un comité de pilotage tripartite Rectorat, Région et Département, nous avons proposé un examen qui comporte des épreuves de compréhension écrite et orale et une production d'écrit. Cet examen a été officialisé avec la Direction Académique, l'inspecteur en charge des Langues Régionales Pascal Sarpoulet. Le CAPOC nous a aidé pour la création des items et le traitement des résultats. Les compétences de quarante quatre élèves sur trois établissements ont été évalués, selon les critères européens d'évaluation des langues, il s'agit d'un examen sérieux. Le niveau A1 est le niveau de connaissances de base, le A2 est conforme aux attendus de fin de 3ème pour les langues vivantes et le B1 indique une très bonne maîtrise. Sur 44 élèves, 12( soit 27%) ont atteint le B1, 20 (45 %) le A2 et 12( soit 27, 5%), la répartition entre établissements est comparable, ce qui indique une certaine unité de méthodes de travail.

    « C'est une très belle expérience, s'enthousiame Alban Garros professeur d'occitan et d'histoire-géographie à Brantôme. Les élèves des trois établissements étaient très impliqués. Ils voulaient savoir où ils en étaient : ils se sont rendu compte qu'ils ont progressé, ils sont parfois surpris de ce qu'ils sont capables de faire. Chaque élève va recevoir un rendu détaillé avec un positionnement personnalisé de leurs compétences, leur permettant d'identifier des pistes de progrès. Cela permet de crédibiliser la matière pour les élèves, les parents et l'administration, l'obtention de l'examen sera inscrit sur le livret de l'élève sur Parcoursup ».

    « Cette initiative est également enrichissante pour nous concluent les deux professeurs, nous identifions les points à travailler. Cela nous donne une vision globale de la situation en Dordogne. Pour les prochaines années, nous mettrons en place une évaluation orale grâce aux TICE. D'autres collèges en Dordogne vont suivre, il faudra ensuite l'étendre aux lycées en fin de terminale. Le Béarn va l'adapter à son parler, l'Académie de Toulouse se déclare très intéressée par cette initiative périgourdine ».

    Photo: Martial Peyrouny et Alban Garros

    PA110478.JPGRégine Anglard : « Un diplôme pour valoriser le parcours des élèves »

    Régine Anglard est la Vice-Présidente du Conseil départemental en charge de la culture et de la langue occitane.« Le Département est très impliqué pour l'enseignement et la transmission de la langue occitane, dans toutes les filières, de la maternelle au lycée. Pour les élèves et les collèges, il est très important que l'Education Nationale et le Département soient associés. Quand le Comité de Pilotage a soumis l'idée à la Rectrice, Madame Bisagni-Faure, elle a tout de suite adhéré à cette innovation valorisant le parcours des élèves. Nous disposons désormais d'un outil sérieux d'évaluation de leurs compétences occitanes. Maintenant, nous allons aller jusqu'au bout : un diplôme cosigné par la Rectrice et le Président Germinal Peiro sera prochainement envoyé aux établissements. Idéalement, il faudrait pouvoir le remettre aux élèves lors d'une cérémonie festive à la rentrée, si possible avec le DNB si le contexte sanitaire le permet. Je souhaite que cette intiative en faveur de la langue occitane suscite une dynamique et soit partagée par le plus grand nombre, y compris hors du département de la Dordogne. »

    Denis Gilabert

    Photo: Régine Anglard, à droite,  est la Vice-Présidente du Conseil départemental en charge de la culture et de la langue occitane


    Les résultats par élève et par établissements seront disponibles sur http://occitan.blogspirit.com/archive/2021/07/07/certification-en-langue-occitane-au-college-les-resultats-20-1082285.html