Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 382

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Les Cruveillers à Saint-Geyrac, Le Crubeiller à Razac-d’Eymet, Les Cruveys à Brantôme : l'occitan cruvel / cruvelh / crubel désigne un crible, un tamis et Cruvelier / Crubelier, un fabricant ou un marchand de cet objet. On trouve ici la classique alternance v/b qui marque la limite nord et sud-occitan. Elle est nette dans les lieux-dits Crubel (Lot, Tarn-et-Garonne), Crubelets (Lot, Lot-et-Garonne), Crubelles (Lot-et-Garonne). Elle l'est moins lorsqu'on s'éloigne de cette zone : Cruvelet (Var), Cruvellier (Gard et Bouches-du-Rhône), Cruvelou (Ardèche), Les Cruvèus (Hautes-Alpes). On trouve les noms de personne Guilhem de Cruvelier et Seguy de Cruvelier au moyen-âge, ils sont toujours attestés en Périgord sous les formes Cruvelier, Cruvellier.

    Joan-Claudi Dugros

  • Las gruas, de Micheu Chapduelh

    Las gruas.jpgVisatz un pauc una reproduccion dau famós « Angèlus » de Millet e imaginatz… Imaginatz que quilhs paisans de la tenguda tant respectuosa e piosa visan vers lo ciau e pas umilament vers la terra. Imaginatz que l’òme brandisse son chapeu coma per saludar, que la femna en plaça de júnher las mans las druebe coma per dire la benvenguda, que los auseus dins lo ciau a drecha vòlen en V, en bona formacion. Signe de benvenguda, signe d’ofèrta, simbòl de l’òrdre naturau, veiquí qu’una pintura crestiana vendriá un remirable tableu pagan. Lo vòl en V en bona formacion nos diriá que dins la natura tot a un sense, tot es en òrdre, un òrdre qu’òm podriá creire immudable. Quò seriá una volada de gruas. Los paisans las saludarián. I a pas tant de temps que zo fasián enquera. E mai, segur n’i a que zo fan totjorn, que se ’restan de trabalhar per las veire passar, las saludar.

    Quo es que las gruas son lo signe dau grand cicle de la natura. Quò es pro d’esperar e tot tòrna, lo brave temps après la freg, la freg après lo brave temps. « Gri-gro ! pausatz lo pelisson, prenetz los guenilhons !» disen las gruas au printemps. E fin d’octòbre : « Gri-gro ! pausatz los guenilhons, prenetz los pelissons ! »

    Anonciar l’ivern, quo es pas una meschaenta novela : l’ivern fai partida dau cicle, dau retorn annadier. Tot contunha de virar.

    Malurosament las gruas son vengudas fòlas : se ’restan aquí sens mai tornar partir, perden lo nòrd, e mai daus còps doàs voladas se crosan en plaça de se segre. Pas besonh de grands sabents per nos dire que i a quauquaren de purrit dins lo climat, que quò vira pus coma faudriá.

    Micheu CHAPDUELH

  • Me taina de la veire, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegSi volem diminuar l’eschaurament de l’atmosfera, fau pas perdre de temps. Fau pus esperar. Quò taina. Quò preissa, si aimatz mai.

    Dins son Glossaire périgourdin, Guillaumie cita cochar (Quò cocha de far quò), e menciona tainar (Quò taina ; quò tainava), mas nos ditz que tainar se ditz mens sovent. Pertant, tainar es le verbe que ai totjorn auvit emperaquí. Coma baissar, laissar, preissar…, tainar es un verbe que coneis l’alternança ei/ai dins sa conjugason : tainar [tei'nɑː] / quò taina ['tainɔ].

    Vesem que tainar marca l’urgéncia :

    Fau començar per çò que taina lo mai. Il faut commencer par le plus pressé.

    o l’imminéncia d’un eveniment :

    Quò ne tainará gaire. Cela ne tardera pas.

    Quò li venguet [a la machina] mòda de sangut (…) e ’la ne tainet pas a se ’restar. (Delaja) Il lui vint un genre de hoquet et elle ne tarda pas à s’arrêter.

    Tainar es lo verbe que utilizem dins una virada impersonala per dire l’impaciéncia :

    Quò li tainava d’estre ’ribat. Il lui tardait d’arriver.

    Aprep tres mes de sechiera, quò nos tainava de veire plòure. Après trois mois de sécheresse, il nous tardait de voir tomber la pluie.

    Dins la vielha linga, trobem taïnar, tahinar.

    Me taïna la vezer. Il me tarde de la voir. (Exemple donat dins Robert Bourret, La Lenga dels trobadors, p. 328). Era-quò çò que disiá lo trobador Jaufre Rudel (1113-1170) quand pensava a son « amor de lonh », la comtessa de Tripol ?

    Raynouard dòna « tahinar, tainar : différer, retarder, tarder ».

    En lengadocian, « taïnar » a daus senses vesins : lambiner ; languir ; inquiéter taïnejar : attendre impatiemment (Sèrras) taïnos : mélancolique

    Tainar : un autre vielh verbe de nòtra linga vengut dau germanic que merita plan de subreviure !

    A Javerlhac, lo 25 de setembre de 2019

    Jan-Peire Reidi