Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 35

  • Françoise Dudognon au Café òc de Léguillac de Cercles mardi 12 octobre 2021

    Françoise Dudognon 2018.jpgAdiussiatz monde,

    Rampelada et rafraichissement que :
     dimars que ven, qui tombe le 12 ce mois-ci, si,si...
     au Café associatiu de Lagulhac, celui de Cercle, aüei engolat per la metropòla de Mareulh,
     partir de 7 oras de l'enser, 19 h au méridien de Greenwich, re-trafiqué...
     nos tornam trobar en occitanissitat, ouverte.

    Vos perpausam de contunhar la nòstra rencontra daus autors occitans de Perigòrd, cette fois-ci une autrice pour son premier livre en occitan, Françoise DUDOGNON que nos ven tot drech de la luenha e polida Sorzac (extra-muros) pour nous parler de ses démangeaisons en écriture, tot en nos presentar son libre:

    DE TIALA BOIRADISSA
       De toile métisse

    bilingue occitan-français

    Après un premier ouvrage en français "Le limon de l'âme" aux éditions Maiade, voici sa première œuvre en occitan, editada per l'IEO Lemosin,  que vos laisse lo leser de venir ne'n descrubir lo contengut .

    Rampelada/rappel des habitudes nouvelles au Café Asso. de Léguillac : per lo minjar, auberge espagnole (chadun(a) pòrta un quauqua res) ; per lo beure, au comptoir.

    Bona dimenjada/ bon vouiquende.
    Per la còla, quo es lo Pijasson que a escrich.

    De veire lo site de l'associacion Lezidéfuz: https://www.cafeasso.fr/index.html

  • Dins quò dau vesin, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins los autres parlars occitans, disen « en cò de » o ben « en çò de », que corresponden au a la prepausicion francesa « chez » mas dins nòstre parlar lemosin, avem probablament confondut « cò », que ven dau latin « casa », e lo demonstratiu « ’quò », abreviacion de « aquò ». La pròva ? En francitan, disem : « dans ça des voisins ». « Quò daus vesins » vòu dire : « la proprietat daus vesins », e non pas precisament « ente demòren », que se ditz : « chas los vesins ». Lo sense de « çò que aparten a », « nòstra proprietat », es mai evident dins la locucions sus lo modèle « quò + pronom possessiu » : « quò meu », « quò teu », « quò seu », « quò nòstre », « quò vòstre », « quò lur » (« ça mien », « ça leur »  en francitan). Autre exemple francitan un pauc mai pintoresc : « ça de la vieille Bini ». 

    Exemples auvits dins nòstra comuna :

    « Laissa sas vachas pacatjar dins quò nòstre. »

    « Autres còps, los que avian pas de bòscs ’massavan lo boesc mòrt dins quò daus autres. »

    « An passat dins quò meu per surtir lur boesc de braça. » (sur ma propriété)

    « Chas nos » es sovent mai intime que « dins quò nòstre ». Mas la fòrma « chas nos » (chas tu/te, chas vos, chas los vesins »…) es pas totjorn un complement de luòc ; pòt estre subject dau verbe emb lo sense de « la collectivitat de la gent que viven dins nòstra maison, que trabalhen, mingen ensemble e que ne’n fau partida » o ben « quauques elements que representen ’quela collectivitat ». Sierv sovent dins lo monde agricòla :

    « Chas nos son a far l’ensilatge dau bigarroelh. »

    « Sei ben en retraita, mas chas nos an enquera besonh de me per lur aidar. »

    Pareis que, dins las Charantas, disen correntament : « Chez Untel sont venus nous voir », mas sabe pas si quo es acceptat per l’Academia.

    « Chas nos, … » a l’iniciala (Chez nous,…), segut d’una pausa o d’una virgula, es complement de luòc. Se ditz mai que mai quand òm es lonh de son país o de sa familha.

    Comparar :

    « Chas nos, la gent vendenhen gaire avant lo 15 setembre. » (Dins mon país)

    « Beve enquera un pauc de vin a taula, mas chas nos ne’n beven pus. » (Sei tot sol a ne’n beure.)

    « Chas nos ne’n beven pus »… Zo saubriá pas revirar au pus près en francés « estandard », « correcte ». « Chez nous n’en boivent plus » ? « Chez nous, nous n’en buvons plus » vòu pas dire la mesma chausa. Avez una idéia ? 

    A Javerlhac, lo 26 de setembre de 2021

    Jan-Peire Reidi

    De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/

     

  • Jan dau Melhau et Gilles de Becdelièvre au festival D'aqui o d'alai le 19 septembre à Villamblard

    Dimanche 19 septembre à partir de 15 h, au château de Villamblard, dans le cadre du Festival D'Aquí O d'Alai organisé par les associations : Soutien-Partage-Evasion, L'Ambassade et Taillefer

    Au programme
    ► 15h - Jan dau Melhau, dernier troubadour : « Pélerinage à Saint-Jacques de Compostelle, accompagné de ma vielle. »


    ► 17h - Gilles de Becdelièvre : « Collectage en scène » spectacle élaboré autour des collectages de Dordogne.

    Voir le lien suivant: https://culturedordogne.fr/l-actualite/item/8303-jean-dau-melhau-gilles-de-becdelievre.html

    Jan Dau Melhau / Gilles de Becdelièvre
    Le Festival D'Aquí O d'Alai, organisé dimanche 19 septembre à Villamblard, s'associe à l'Agence culturelle dans le cadre du programme départemental Paratge d'Òc & d'ailleurs.

     
    Jan dau Melhau, dernier troubadour : « Pélerinage à Saint-Jacques de Compostelle, accompagné de ma vielle. »

    En 1987, Jan dau Melhau, chanteur et écrivain limousin, décide de partir pour Saint-Jacques-de-Compostelle. À pied bien sûr, et de chez lui à chez lui. Avec sur le dos, outre son maigre bagage, sa vielle-à-roue qui le fera vivre au long du chemin. C’est cette aventure peu banale, digne des vieux siècles pèlerins, qu’il raconte dans cette évocation ponctuée de chants et de musique. Il parle des rencontres, les gens… les chiens, et l’on peut repartir avec son journal qu’il tint minutieusement et qui, au fil des éditions, est devenu un classique.

    Gilles de Becdelièvre : « Collectage en scène »
    Accordéoniste et amoureux du patrimoine occitan, Gilles de Becdelièvre met en musique des témoignages d’hommes et de femmes du Sud Dordogne.

     
    Biographie

    Jan dau Melhau est né en 1948 à Limoges. Écrivain de langue occitane à géométrie variable (roman, nouvelles, contes, poèmes, épigrammes, aphorismes, recueils de chansons, de prières ou de proverbes, almanachs, etc.) et éditeur (Lo chamin de sent Jaume), il est avant tout homme de spectacle : musicien, chanteur, conteur, diseur, et à ce titre, il propose les prestations les plus diverses, de la chanson traditionnelle à ses propres créations, du récit mythique à ses contes absurdes, de la poésie des troubadours à celle de Marcelle Delpastre dont il fut l’ami et qu’elle institua son héritier.

    Gilles de Becdelièvre, accordéon diatonique, chant
    Né en 1981, accordéoniste diatonique depuis 2001.
    > ​Formations : Ecole de musique du Quercy, cours avec Cyrille Brotto.
    DEM de musiques traditionnelles à Limoges, cours d'accordéon diatonique avec Jean-Jacques Le Creurer, de chabrette (cornemuse du Limousin et du Périgord) avec Gaëtan Polteau, mémoire sur "le fonds collecté de Thierry Boisvert" en Périgord Noir.
    > Activités : intermittent du spectacle depuis 2011, dont une majorité de prestations de bals avec le duo Bibonne de Becdelièvre, Nòu, et en solo.
    > Autres prestations : stages d'accordéon diatonique, interventions scolaires, animations pour personnes âgées dépendantes, enregistrements de disques ; BP 43, La Fille du Fermier, et "Olà mesfiatz-vos" (Trad'Bande, CRR de Limoges).