Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 36

  • Dédicace Occitane le 13 novembre à la librairie Marbot, Périgueux

    Bonjour à tous, 

    La librairie Marbot , 17 cours Montaigne à Périgueux organise une dédicace occitane samedi 13 novembre le matin de 10 h à 12 h 30 et l'après-midi de 14 h 30 à 17 h...et plus si affinités.

    Seront présents à cette dédicace neufs auteurs et autrices occitans perigourdins :
    Micheu Chapduelh pour l'ensemble de son oeuvre
    Francesa Dudognon, pour son livre bilingue "De tiala boiradissa", chez IEO Limousin
    Joan-Claudi Dugros, pour " L'ennemic de la mòrt", aux éditions "Perce-Oreille"

    Joan Ganhaire, pour son policier  "Enquestas de pas creire", chez Novelum IEO Perigord

    Brigita Miremont Oraziò pour son recueil de poésie " Mel o citron, endacòm mai", chez Novelum IEO Perigord
    Joan-Lois Oraziò, pour son livre "Arbres, arbrilhons, arbricèls" chez Novelum IEO Perigord
    Jan-Peire Reidi pour l'ensemble de son oeuvre
    Esteve Ros pour entre autres son livre "Una lonja convalescencia", "Lo pont"

    C'est ,après une longue absence, l'occasion pour les lecteurs de pouvoir à nouveau rencontrer et d'échanger avec des auteurs occitans actuels dont le rayonnement s'étend à tout le domaine occitan et au delà. 

     

  • Françoise Dudognon au Café òc de Léguillac de Cercles mardi 12 octobre 2021

    Françoise Dudognon 2018.jpgAdiussiatz monde,

    Rampelada et rafraichissement que :
     dimars que ven, qui tombe le 12 ce mois-ci, si,si...
     au Café associatiu de Lagulhac, celui de Cercle, aüei engolat per la metropòla de Mareulh,
     partir de 7 oras de l'enser, 19 h au méridien de Greenwich, re-trafiqué...
     nos tornam trobar en occitanissitat, ouverte.

    Vos perpausam de contunhar la nòstra rencontra daus autors occitans de Perigòrd, cette fois-ci une autrice pour son premier livre en occitan, Françoise DUDOGNON que nos ven tot drech de la luenha e polida Sorzac (extra-muros) pour nous parler de ses démangeaisons en écriture, tot en nos presentar son libre:

    DE TIALA BOIRADISSA
       De toile métisse

    bilingue occitan-français

    Après un premier ouvrage en français "Le limon de l'âme" aux éditions Maiade, voici sa première œuvre en occitan, editada per l'IEO Lemosin,  que vos laisse lo leser de venir ne'n descrubir lo contengut .

    Rampelada/rappel des habitudes nouvelles au Café Asso. de Léguillac : per lo minjar, auberge espagnole (chadun(a) pòrta un quauqua res) ; per lo beure, au comptoir.

    Bona dimenjada/ bon vouiquende.
    Per la còla, quo es lo Pijasson que a escrich.

    De veire lo site de l'associacion Lezidéfuz: https://www.cafeasso.fr/index.html

  • Dins quò dau vesin, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins los autres parlars occitans, disen « en cò de » o ben « en çò de », que corresponden au a la prepausicion francesa « chez » mas dins nòstre parlar lemosin, avem probablament confondut « cò », que ven dau latin « casa », e lo demonstratiu « ’quò », abreviacion de « aquò ». La pròva ? En francitan, disem : « dans ça des voisins ». « Quò daus vesins » vòu dire : « la proprietat daus vesins », e non pas precisament « ente demòren », que se ditz : « chas los vesins ». Lo sense de « çò que aparten a », « nòstra proprietat », es mai evident dins la locucions sus lo modèle « quò + pronom possessiu » : « quò meu », « quò teu », « quò seu », « quò nòstre », « quò vòstre », « quò lur » (« ça mien », « ça leur »  en francitan). Autre exemple francitan un pauc mai pintoresc : « ça de la vieille Bini ». 

    Exemples auvits dins nòstra comuna :

    « Laissa sas vachas pacatjar dins quò nòstre. »

    « Autres còps, los que avian pas de bòscs ’massavan lo boesc mòrt dins quò daus autres. »

    « An passat dins quò meu per surtir lur boesc de braça. » (sur ma propriété)

    « Chas nos » es sovent mai intime que « dins quò nòstre ». Mas la fòrma « chas nos » (chas tu/te, chas vos, chas los vesins »…) es pas totjorn un complement de luòc ; pòt estre subject dau verbe emb lo sense de « la collectivitat de la gent que viven dins nòstra maison, que trabalhen, mingen ensemble e que ne’n fau partida » o ben « quauques elements que representen ’quela collectivitat ». Sierv sovent dins lo monde agricòla :

    « Chas nos son a far l’ensilatge dau bigarroelh. »

    « Sei ben en retraita, mas chas nos an enquera besonh de me per lur aidar. »

    Pareis que, dins las Charantas, disen correntament : « Chez Untel sont venus nous voir », mas sabe pas si quo es acceptat per l’Academia.

    « Chas nos, … » a l’iniciala (Chez nous,…), segut d’una pausa o d’una virgula, es complement de luòc. Se ditz mai que mai quand òm es lonh de son país o de sa familha.

    Comparar :

    « Chas nos, la gent vendenhen gaire avant lo 15 setembre. » (Dins mon país)

    « Beve enquera un pauc de vin a taula, mas chas nos ne’n beven pus. » (Sei tot sol a ne’n beure.)

    « Chas nos ne’n beven pus »… Zo saubriá pas revirar au pus près en francés « estandard », « correcte ». « Chez nous n’en boivent plus » ? « Chez nous, nous n’en buvons plus » vòu pas dire la mesma chausa. Avez una idéia ? 

    A Javerlhac, lo 26 de setembre de 2021

    Jan-Peire Reidi

    De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/