Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 171

  • "Los braves jorns de Perdilhòta", la nouvelle en occitan de Joan Ganhaire

    Los braves jorns de Perdilhòta.jpgTrois livres prêts à sortir ! C'est l'actualité 2013 de l'écrivain occitan périgourdin Joan Ganhaire( Jean Ganiayre). Entre ses fonctions de Conseiller Général de Brantôme, de Délégué à la langue et la culture occitanes et tant d'autres activités, l'écrivain a trouvé le temps pour une nouvelle, un policier et un livre de contes. Il nous a reçu chez lui , à Valeuil, pour nous parler de sa nouvelle qui sort cette semaine .

    Né d'un père nontronnais, également écrivain, et d'une mère saintongeaise, Joan s'est installé dans la vallée de la Dronne au début de sa carrière de médecin pour ne plus la quitter. Nous avons découvert l'auteur entre son bureau et son antre d'écrivain : le fauteuil et la cheminée devant laquelle il écrit , un peu plus d'une heure chaque soir. « C'est une discipline quotidienne, je ne m'arrête que quand j'ai la suite qui me permettra de recommencer le lendemain ».

    Le thème ? «  L'histoire d'un vieux garçon, comme on en voit souvent par ici , éternellement coiffé d'un vieux béret qui mène sa vie routinière entre sa mère et sa mule , la Friquette. Quand soudain surgissent deux événements qui vont bouleverser profondément son existence... ». Voilà le point de départ.« Mais cette fois les choses s'arrangent à peu près à la fin! », nous dit l'auteur souvent coutumier des intrigues les plus sombres , notamment dans ses romans policiers. On y retrouve le style vif , prenant, riche de belles expressions et de vocabulaire qu'adorent chez lui les amoureux de la belle langue occitane. Amateur de littérature policière américaine (Edgar Poe, Ray Bradbury),sud américaine ( Julio Cortazar), catalane ( Manuel Vázquez Montalbán, l'auteur de Pepe Carvalho) , suédoise ( Henning Mankel) et sicilienne ( Andrea Camilleri), Joan Ganhaire puise surtout son inspiration dans ses expériences personnelles et les histoires souvent véridiques qui lui ont été rapportées par le monde rural dans lequel il vit et où il a appris l'occitan. Ceci confère à ses œuvres un ancrage profond dans la réalité périgourdine. L'action n'en est que plus passionnante et réaliste.

    « Los braves jorns de Perdilhòta », publié aux éditions « Lo chamin de Sent Jaume » de l'écrivain et musicien Jan dau Melhau, est joliment illustré par Jean-Marc Simeonin.

    Les deux seront également présents lors de la séance exceptionnelle de présentation et dédicace que fera Joan Ganhaire le samedi 25 mai à partir de10h30 à la librairie Lanard a Brantôme. Un rendez-vous important à ne pas manquer !

    Voir également:  le site de Jean Ganiayre

    Denis Gilabert.

  • Conférence sur la toponymie occitane par Jean-Claude Dugros et Jean Rigouste

    JCD.jpgDans le cadre des animations pré-félibrée, le Pays du Grand Bergeracois, en partenariat avec la médiathèque de Prigonrieux, vous propose une conférence de Jean-Claude Dugros sur la toponymie « Quand nos ancêtres défrichaient, des Artigues aux Essarts... » les traces dans la toponymie occitane du Pays du Grand Bergeracois

    le jeudi 6 juin, 20h30 à la Médiathèque de Prigonrieux.


    Jean-Claude Dugros, de Novelum, section Périgord de l’Institut d’Etudes Occitanes, vous fera partager l’étude qu’il a réalisée avec Jean Rigouste. Ils ont travaillé sur l'origine, l'histoire et la répartition géographique, dans un rayon de 50 kilomètres autour de Bergerac, des mots les plus importants, restés dans la microtoponymie de nos terroirs et signifiant la même chose : la conquête de bonnes terres.

    Suivront, pendant cette soirée de valorisation de la langue et de la culture occitane, une présentation de la rubrique toponymie du site Internet du Pays du Grand Bergeracois www.pays-de-bergerac.com où l’étude est entièrement téléchargeable, ainsi que la présentation de la revue "L'Avenir du passé", de l'Association Les Amis de la Dordogne et du Vieux Bergerac, numéro spécial Félibrée et culture occitane, qui y consacre un article.

    Entrée gratuite

    Renseignements :
    Jean-Claude Dugros : 05.53.61.32.92
    Pays du Grand Bergeracois : 05.53.27.30.18
    Médiathèque de Prigonrieux : 05.53.61.55.40

    Pour + d’infos, votre interlocutrice : Karine Mailletas, animatrice Internet du Pays du
    Grand Bergeracois contact@pays-de-bergerac.com

  • "Lenga d'amor", le film en occitan de Patrick Lavaud

    Lenga d'amor affiche.jpgPatrick Lavaud, organisateur du festival « Les Nuits Atypiques » de Langon et collecteur de la mémoire occitane gasconne en Médoc a bien voulu nous parler de son nouveau film documentaire consacré à la langue et la culture occitanes dans le nord de la Dordogne.

    Patrick, comment vous est venue l'idée de faire ce film?

    Ma famille est originaire du Nontronnais où je venais en vacances chez mes grands parents, oncle et tante étant enfant. Il y a donc au départ une dimension personnelle, qui part d'une expérience vécue et s'élargit ensuite à quelque chose de plus universel, « pan-occitan ». Le tournage s'est déroulé à l'occasion de la dernière Félibrée de Piégut-Pluviers.

    Le film nous fait rencontrer une galerie de personnages variés qui vont de votre tante aux grands écrivains occitans , en passant par des musiciens et les enseignants. Pourquoi ce choix ?

    Ce film me donne l'occasion d' aborder la culture si particulière de ce pays occitan limousin dans sa globalité , depuis la langue populaire de tous les jours, en passant par la création littéraire et ses écrivains , les politiques publiques et pour finir l'enseignement de la langue et son avenir. Il s'ouvre sur mon lien très personnel avec ma tante Madeleine qui a aujourd'hui 99 ans et illustre parfaitement la tradition orale , puis donne la parole à Odette Marcilhaud qui transmet la tradition orale du conte , notamment des œuvres de Félicie Brolhet .Les grands auteurs occitans actuels Micheu Chapduelh, Joan Ganhaire, Jan-Peire Reidi, Ives Lavalada témoignent de la vigueur de la littérature limousine en Périgord , Nicolas Pueg, de sa création musicale et enfin Enric Sudrat conclut sur l'enseignement en Calandreta.

     

    On a le sentiment que vous avez voulu faire une oeuvre ludique et d'accès facile, ouverte à tous, avec cependant un niveau de qualité très professionnel...

    L' audiovisuel donne beaucoup de possibilités en la matière et le film montre que la diversité des dialectes n'est pas un frein à la communication. Je m'adresse en gascon à mes interlocuteurs qui me répondent en limousin et tout le monde se comprend, ce qui tend à prouver que le socle commun est bien plus important que les différences. La bonne articulation de la langue est l'un des atouts de ce film. Les dialogues sont aussi sous-titrés en français pour faciliter l'accès à un large public.

     

    Ce film pourrait ne pourrait-il pas constituer un support pédagogique utile pour l'enseignement de l'occitan ?

    Pourquoi pas ? Je pense en faire une version sous-titrée en occitan. Les dialogues peuvent d'ores et déjà être téléchargés en Pdf sur le site internet du film : Lengadamor

    Où et quand pourra-t-on voir le film ?

    La première diffusion se fera le 17 mai sur TLT (cliquez ici : Télé Toulouse), l'un des producteurs du film, la première au cinéma Utopia de Bordeaux le 20 mai, en Dordogne à Bourdeilles le 30 mai à l'occasion de « Paratge Pro 2013 ». Dix diffusions sont programmées à ce jour dont une dans le cadre de la Félibrée 2013 de Bergerac (cf la liste sur le site ci-dessus).Ce film qui possède les agréments CNC a également vocation à être projeté dans des réseaux de salles de proximité. Il faut pour cela que l' intérêt du public soit au rendez-vous et que les médias jouent le jeu de pour nous faire connaître.

    Par ailleurs, vous avez fait de la collecte et venez de publier un ouvrage «  Lo Medòc de boca a aurelha »...

    Ce livre est le produit du travail de collecte que j'ai effectué pendant six ans et présente des contes, chansons et récits en occitan, avec transcription et traduction . Il est accompagné de trois disques qui permettront d'entendre des témoignages sur la littérature orale ( contes, mimologismes, chansons...), ainsi que la vie de tous les jours, le gemmage, la pêche . les marchés, les brebis etc...

    Lo Medòc, 20€, édité par les Archives Départementales de la Gironde et Daqui,

    Lo Medòc1.jpg

    Lo Medòc4.jpg

    Entretien réalisé par Denis Gilabert.

    Voir également sur ce blog l'album photo "lenga d'amor"