Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 291

  • "Trobadors" au château de Bourdeilles vendredi 23 juillet à 21 h

    Dans le cadre du festival Paratge d'òc et d'ailleurs organisé par l'Agence Culturelle Dordogne Périgord, spectacle " Troobadors"

    Vendredi 23 juillet à Bourdeilles
    En plein air (aux promenades) à 21h
    Entrée gratuite


    Partenaires : Association Syrinx et commune de Bourdeilles
    Renseignement : Agence culturelle (05 53 06 40 00)

    TROBADORS
     
    1ère partie : L'eretatge (l'héritage)
    Des chanteurs et chanteuses se réunissent pour célébrer les Troubadours, leurs vidas  [vies], leurs hauts faits poétiques ; pour montrer à quel point leurs chansons inspirent encore aujourd’hui de nombreux artistes, quels que soient leurs registres de voix, leurs styles et leurs sensibilités.
    De ce patrimoine inestimable, seuls quelques rares manuscrits du XIIIe siècle nous ont transmis les textes accompagnés de leurs mélodies.
    L’écriture musicale de ce temps nous permet de bien déchiffrer les mouvements mélodiques de ces chansons, mais laisse souvent dans le flou leur structure rythmique.
    Ainsi, tout naturellement, ces données et ces manques conduisent l’artiste qui s’engage sur le chemin d’une réalisation chantée à chercher au plus profond de lui-même un accord entre « motz e sons» [mots et mélodies]. Et c’est précisément dans cette démarche qu’il trouve le joy …

    Concert Jean-Paul Rigaud et Catherine Jousselin et les stagiaires de « Chanter les Troubadours » conduit par Maurice Moncozet.

    2e partie Resson [résonance]
    Dans un environnement sonore électroacoustique, créé à partir des strophes printanières de plusieurs cansos, lectures de poètes contemporains dont les œuvres sont, de près ou de loin, en filiation avec l’art des troubadours.
    Au programme :
    Les douze louanges  de Jean-Pierre Siméon
    La bouche est double de Jacques Roubaud. Une variation sur la dernière strophe de la canso du troubadour Bernart Marti Bel m'es lai latz la fontana.  
    Lo marmus de Pau-Louis Granier. Le poète écrit dans un occitan limousin très littéraire, très travaillé et utilise sans hésiter le lexique médiéval.

    Avec les voix de Bernard Combi, Laurence Benne, Liliane Bodin, Michel Haze …

    La poésie la plus contemporaine, pour survivre, doit se défendre de l’effacement, de l’oubli, de la dérision par le choix d’un archaïsme : l’archaïsme du trobar [l’art des troubadours] est le mien. L'idée de poésie comme art, comme artisanat et comme passion, comme jeu, comme ironie, comme recherche, comme savoir, comme violence, comme activité autonome, comme forme de vie … j'en vois l'exemple premier chez les troubadours. »  Jacques Roubaud (La Fleur inverse - l’art des troubadours)

  • Aliénor d'Aquitaine, conférence à Bourdeilles le 22 juillet à Bourdeilles

    Conférence sue Aliénor d'Aquitaine avec Katy Bernard et Carole Matras. 

    Jeudi 22 juillet à Bourdeilles
    Salle des fêtes à 21h
    Entrée gratuite

    En partenariat avec l'association Syrinx et la commune de Bourdeilles
    Renseignements : Agence culturelle (05 53 06 40 00)

     
    Katy Bernard, Maître de conférence d’occitan, médiéviste à l’Université Bordeaux Montaigne, évoque les traces d’Aliénor d’Aquitaine et des siens au sein de la production textuelle (de langue d’oc et de langue d’oïl) de leur temps. Les troubadours Cercamon, Marcabru, Bernard de Ventadour, Bertran de Born et Gaucelm Faidit de même que les auteurs anglo-normands Wace, Benoît de Sainte-Maure, Philippe de Thaon, et d’autres encore, dont certains membres de la famille d’Aliénor, peignent, chacun à sa manière, les grands personnages qu’ils furent, témoignant par là-même du rayonnement de leur pouvoir sur et par les écrits de leur époque.

    Conférence en musique avec Carole Matras

     
    Katy Bernard, Maître de conférence
    Katy Bernard vit à Bordeaux. Elle est maître de conférences d'occitan à l'Université Bordeaux-Montaigne, spécialiste notamment des textes littéraires des troubadours. Elle est présidente de l'association Trobadas et de l'Institut Occitan d'Aquitaine.

    Carole Matras, musicienne (chant et harpe)
    Elle a débuté sa formation musicale à Paris, où elle étudie le chant choral puis le chant soliste, et obtient parallèlement une licence de musicologie à l’université de Paris VIII. Grâce à une bourse Erasmus, elle part pour l’Italie où elle se spécialise en musiques anciennes à la Scuola de Musica Antica de Venise.

  • Venir, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpeg« Venir » es un verbe comun de las lingas latinas e, naturalament, lo trobem empluiat dins beucòp de situacions identicas en francés e en occitan. Mas l’occitan a de mai daus emplecs idiomatics de « venir » que lo francés coneis pas, o gaire.
    Prumiera originalitat. Sabem desjà que, en lemosin, l’imperatiu de « venir » a la seconda persona dau singular es « Vaque » (« Vaque veire ! » : Viens voir !). 

    VENIR VIELH
    « Devenir » se ditz gaire nonmas per parlar de la destinada de quauqu’un :
    « Que van-t-ilhs devenir ? ». Autrament quo es mai que mai « venir + adjectiu » que indica lo passatge d’un estat ad un autre. 
    Per exemple emb los adjectius de color…
    « La fuelhas venen rossas e rojas au mes d’octòbre. » (deviennent jaunes ; jaunissent)
    « Venguet blanc coma un linçòu » (devint tout pâle ; pâlit)
    …o ben las caracteristicas d’una persona :
    « Fai pas bon venir vielh, ma paubra ! E vielh n’i ven pas qui vòu ! » (vieillir) « Venir a cent ans », quo es venir vielh !
    « Venguet magre coma un jau que a trenta polas a contentar. » (maigrit)
    « Lo president fuguet si aimable e li parlet si bonablament que P. venguet pus ardich. » (s’enhardit)
    « La paubra femna cuget venir fòla quand son òme la laisset. »
    « ’Quilhs goiats me fan venir einnocent ! » (me rendent idiot ; me font perdre la tête)
    « Venir chèvre » , autre occitanisme, s’auva quitament dins lo nòrd !
    Vesem aquí que « far venir + adjectiu » pòt correspondre au francés « rendre », verbe causatiu : far venir fòu, far venir chaitiu (rendre fou, méchant…). « Rendre malade » se ditz simplament « far malaude ».
    … o ben d’autres exemples :
    Au mes de feurier, quò se coneis que los jorns venen pus longs. (allongent)
    « Venir a ren » se ditz, per exemple, de quauqua ren que avetz semnat, que fròtja mau, que malèvia e ’chaba per crebar. Si se ditz d’una persona, quo es meschant signe !
    Autre idiomatisme : « L’an que ven, lo mes, la setmana que ven » : « l’an prochain le mois prochain, la semaine prochaine ». Ai auvit parlar d’una persona que compreniá pas perqué li parlavan de « coq au vin » quand li disian : « Au còp que ven ! » a la fin dau cors d’occitan !

    FAR VENIR DAUS CANARDS
    « Far venir » pòt s’empluiar coma « faire venir » en francés :
    « An fait venir un medecin de Roma… » (chançon)
    Mas en francés, trobem gaire « faire venir » dins lo sense de cultivar, elevar. Aquí, en occitan, « venir » pren lo sense de « frotjar » per parlar dau revengut o ben de las béstias.
    « An un grand vergier ente fan venir de tot : de las pompiras, de las mongetas, de la porrada... » (ils cultivent)
    « Fan gaire venir de blat negre emperaquí. » (On ne cultive pas beaucoup le sarrasin ici. »)
    « Quo es un país ente las lissas e los onhons venen bien. » (poussent bien)
    « Los peseus son venguts, fau los ’massar. » (bons à récolter)
    « Los canards siran venguts per Nadau. » (bons à consommer; prêts pour l’abattage)
    Far venir daus lapins, daus polets, un pòrc… 
    « S’es vut que los paisans fasian tots venir un pòrcs per ilhs. » (élevaient un cochon pour leur consommation personnelle ) 
    Podem remarcar que çò que òm « fai venir » es mai que mai per nurir la gent, per exemple la denada. Si quo es un chin, òm lo « fai elevar » a sa mair.

    QUÒ VENGUET QUE…

    La virada impersonala « quò venguet que…, quò venguet per + infinitiu» indica un chamjament d’epòca o de condicion que oblija de far quauqua ren que se siriá pas fait autrament.
    « Quand quò venguet per ’rachar las vinhas… » (Quand il fut question d’arracher les vignes… »
    « Quò venguet que poguet pus se levar… » (vint le moment où…)
    « Quand quò vendrá que porai pus me sufir, ’nirai dins una maison de retirada. » (Quand viendra le moment où…)
    « Quand quò venguet per partatjar los sòus… » (quand ce fut le moment de… ; quand il s’agit de…)
    La virada impersonala (quò li/me/lur venguet) fai sovent referéncia a una condicion, un mau que òm subis :
    « Quò li venguet daus arbalhons sus las chambas. » (il lui vint des furoncles)
    « ’La brejava sos chais e i metiá tant de sablon que quò li faguet venir de l’andarsas. » (que cela lui provoqua des gerçures)
    « Quand fuguet garida, quò li venguet una orror de tots ’quilhs remèdis. » (elle eut en horreur…)
    mas quò pòt estre una idéia : « Quò li venguet una idéia ».

    Un còp de mai, vesem que daus biais de dire que se comprenen aisat en occitan venen complicadas quand los volem revirar au pus prep en francés. Quo es sovent una pròva de lur autenticitat. Quò fai pas venir la linga pus simpla, mas de segur, pus fina, e plan mai interessanta per las personas que aprenen l’occitan.

    A Javerlhac, lo 11 de julhet de 2011
    Jan-Peire Reidi

    De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/