Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noms de lùocs - Page 35

  • Cronica de toponimia per Joan-Claudi Dugros

    Hypocoristique de Jacques ( suite et fin)

    Fin de la série de Jean-Claude Dugros sur les suffixes aux prénoms de Jacques.

    Jaumart à Neuvic, Joumard à Saint-Laurent-des-Bâtons (qui doit être une déformation de Jaumard), Les Jaumards à Limeuil (Les Jaumars), avec suffixe augmentatif -ard: peut-être « le grand Jacques » ; Jaumarie et Clauds de Jaumarie à Saint-Germain-du-Salembre (La Jaumaria en 1298), La Jaumarie à Cubjac, à Issac (La Jaumaria en 1480), à Saint-Géraud-de-Corps (La Jaumaria), à Vergt, à Celles (La Jaumaria en 1319, Joumarias en 1639), aujourd’hui Joumarias.  

    Chez Jaumelet à La Gonterie-Boulouneix, avec deux suffixes –el et -et.

    Une belle cacographie relevée par Peter Nollet, détectée grâce à la prononciation occitane : À la Chaumate à Groléjac (1837), en occitan Las Jaumòtas : « du nom de personne Jaumot, Jaumaud, Jaumeau. Au féminin pluriel pour désigner ses terres. »

    L’origine du nom de la commune de La Jemaye dans la Double, dont une des formes anciennes est La Jaumarie, vers 1500, pourrait nous diriger aussi vers le nom de personne Jaumard, dérivé de Jaume, ce qui implique la chute ancienne du –d dans cette finale d’origine germanique : en occitan La Jamàia. On trouve dans la même commune les diminutifs La Jamayote (un ruisseau) et Les Jamayotes. Autre toponyme Jamaye à Saint-Pardoux-la-Rivière. Mais une autre explication est possible, proposée par Yves Lavalade : « ce nom de lieu reste obscur. Il se rattache peut-être à la base patronymique germanique Gamo (qui donne Gamey, entre autres). Ou plutôt au gentilice latin Gemellus, avec suffixe. »

  • Cronica de toponimia per Joan-Claudi Dugros

    Hypocoristique de Jacques ( 4e partie)

    Nouvelle série de Jean-Claude Dugros sur les suffixes aux prénoms de Jacques.

    Bois de James à Nabirat (forme ancienne Bois de Jamme) ; Fontjamme à Pressignac-Vicq, dont la forme ancienne Font-James est plus lisible. Noter les féminisations dans Bois de Jamette à Saint-Aulaye et Le Moulin de la Jamme à Proissans (du Moulin de la Geamme en 1673, Moulin de la Jame en 1762-1783, Moulin de Jamme, au Moulin de Jammé en 1832).

    Pour Croix de Saint-James à Domme, il s’agit ici, d’après Peter Nollet, du « nom occitan de saint Jacques le Majeur, apôtre de l’Espagne, décapité à Jérusalem (voir citation de l’abbé Brugière). »

    On trouve le diminutif dans Puy de Jamet à Saint-Médard-de-Mussidan, Les Jamets à Antonne-et-Trigonant, Le Jeammet à Saint-Étienne-de-Puycorbier et la féminisation Jamette à Saint-Aulaye, Les Jammey à Fossemagne. Autre diminutif Jammot à Villefranche-du-Périgord ; Chez-Jammot à Bussière-Badil, Le Jamot à La Roche-Chalais et Les Jeammots à Sainte-Sabine-Born. Et aussi Jamaud à Biras (Jameau)

    Étang de Jamy à Saint-Laurent-des-Hommes et Mont-Jamy, à Cantillac, avec le diminutif –in (occitan Jamin) ; Au Jamouty à Bayac semble constitué d’un double suffixe –ot et –in (occitan Jamotin).

  • Perigòrd, ton nom es occitan ! par Jean-Louis Lévêque

    Cinquième volet d'une série consacrée aux noms de famille par Jean-Louis Lévêque.

    Les noms de famille (patronymes) enracinés dans la terre du Périgord ont tous une identité occitane ; la grande majorité d’entre eux ont même été formés à l’époque où l’occitan était la langue unique du pays. Plus rapidement encore que les noms de lieux, ils ont été francisés à partir du XVIe siècle, notamment du fait de l’instauration des registres paroissiaux et des actes d’état-civil.

    Les noms de baptême, devenu à l’usage des prénoms, sont à l’origine d’un grand nombre de patronymes rencontrés en Périgord. En général, ils représentent soit la forme occitane d’un saint vénéré par l’Eglise, soit la forme occitane d’un nom germanique importé après la chute de l’Empire Romain (plus rarement les deux à la fois). Nous commencerons aujourd’hui par les noms de saints. 

    Le patronyme Alary représente majoritairement la francisation de l’occitan Alari (Hilaire, dont le plus célèbre fut évêque de Poitiers au quatrième siècle), mais une homonymie avec le germanique Alaric ne peut être totalement exclue. Andrieu et Andrieux sont des francisations de l’occitan Andriu (André, un des douze apôtres) ; de même, Bounet et Bonnet correspondent à l’occitan Bonet, et rappellent la mémoire d’un évêque de Clermont. Le nom de famille Constant découle de l’occitan Constanç, nom d’un martyr italien du deuxième siècle. Les Crespin sont liés à Crespin (Crépin, patron des cordonniers), les Estève à Estefe (Etienne, sous la tutelle duquel fut placée la première cathédrale de Périgueux), tandis que les familles Front et Frontou honorent bien sûr la mémoire de Front, premier évêque du Périgord.

    Les Géry ou Giry doivent leur nom à Geri, forme occitane locale de Gilles ; le patronyme Gervaise est quant à lui une francisation approximative de l’occitan Gervasi, forme semi-savante de Gervais, martyr milanais du premier siècle, alors que les Guilhem, Guillen et Guillain sont tous issus de l’occitan Guilhem (Guillaume). Le nom de famille Jammes est une francisation de l’occitan Jacme (Jacques), dont Jaccou (occitan Jacon) est une forme diminutive. Tout comme Jouannet (occitan Joanet) est une forme diminutive de Joan (Jean). Pour leur part, les Julian ou Jullian sont redevables à l’occitan Julian (Julien, martyr du Velay au quatrième siècle), les Macary à l’occitan Macari (Macaire), alors que les Marsaud doivent tout à Marçau (Martial, célèbre évêque de Limoges). En Périgord, le patronyme Marty (forme phonétique de l’occitan Martin) est au moins aussi répandu que l’est son homologue français ; l’évolution du patronyme Maury (de l’occitan Maurin) est similaire. 

    Les Michaud (du nord-occitan Michau) et les Miquel (du sud-occitan Miquèl) renvoient tous deux au même Michel. Tout comme les Nadaud (nord-occitan Nadau) et les Nadal (sud-occitan Nadal) au prénom Noël. Le nom de famille Nicouleau représente la francisation de l’occitan Nicolau (Nicolas), dont l’une des formes familières est Colinet.

    Enfin, nous n’oublierons pas les Laurenç (Laurent), Matiu (Mathieu ou Mathieux), Simonet (Simonnet ou Simounet, diminutif de Simon) et Tomàs (Thomas, Tomas et le diminutif Thomasson)...

    (à suivre…)