Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 97

  • La librairie L'Arbre à Palabres à Ribérac ouvre un rayon occitan

    20160421_162513.jpgLa librairie de MM Boucher et Giovanetti, 3 bis rue du 26 mars 1944 à Ribérac vient d'ouvrir un rayon de livres en occitan. Ils présentent à la vente une trentaine de références depuis les livres pour enfants, dictionnaires, grammaires jusqu'aux romans, contes,  anciens et les plus actuels.

  • Daniel Chavaroche en dédicace

    SDC17761.JPGLe conteur et auteur Daniel Chavaroche avec son illustrateur Miquèl Délibie dédicaceront leurs œuvres vendredi 22 avril à l'Espace Culturel du Centre E.Leclerc de Sarlat- la Caneda, à partir de 14 h.

    Ils présenteront notamment « Docteur Pierre Boissel, poête-paysan », livre + CD, extraits de « Lo ser al canton » et les « Nhòrlas de Chavaròcha » e « Pel Cròs de la sarralha » de Miquèl Delibie.

  • Les Contes Populaires du Périgord en bilingue

    20160407_192740.jpgLes contes de nos grands parents ont nourri l'imaginaire périgourdin pendant des siècles. Transmis par voix orale et en occitan, rythmant les veillées, ils sont l'expression d'une tradition populaire, riche, millénaire, authentique.

    L'écrivain périgourdin Claude Seignolle, qui avait entendu sa grand-mère lui en conter, notamment « Jan de l'Ors » a compris l'importance de ce patrimoine. Il eût l'idée à la fin des années quarante, de demander aux écoliers d'aller collecter par écrit les contes traditionnels « en patois » auprès de leurs familles et voisins. Aidés par leurs instituteurs, comme Jean Roller de Saint-Martin de Gurson, les « goiassons » de l'époque ont traduit ces textes en français. En son temps, Claude Seignolle les a regroupés par thème, gardant pour certains la version bilingue, pour d'autres la version en français, donnant lieu par la suite à diverses publications. Il s'agit de contes à l'état brut, au plus près de la version orale, sans réécriture littéraire, avec le seul talent du conteur.

    Claude Seignolle a confié ses documents à Jean-Claude Dugros qui lui a proposé de faire paraître une édition bilingue français et occitan, rendant aux contes leur langue d'origine. Le résultat, un recueil complet et bilingue de 700 pages et près de 150 contes, regroupés par thèmes ( contes merveilleux, contes d'animaux, contes du diable et diableries, contes facétieux). Des contes courts ou longs qui rappellent que nos aïeux travaillaient leur mémoire et avaient à cœur de transmettre. Le livre se prend et se reprend au gré de l'envie, du thème, en français, en oc...et l'on redécouvre la richesse de l'imaginaire, le côté fantastique, comique ou plaisant de ce pan de la culture populaire.

    Pour ce travail, Claude Seignolle avait reçu les compliments de l'ethnologue français Arnold Van Gennep.

    En proposant la version en français et en occitan, le travail est désormais complet et éclaire l'un des aspects essentiels de la culture du Périgord.

    « Contes populars de Perigòrd », édition bilingue français-occitan, de Claude Seignolle, traduction en occitan de Jean-Claude Dugros, 700 pages, 25€, éditions Novelum IEO, en librairie.

    Denis Gilabert