Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Joan-Claudi Dugros - Page 18

  • Dédicace occitane "Nisals en folia, Boulins en folie" de Joan-Pau Blot le 2 décembre 2023, Librairie Montaigne Bergerac

    Dédicace occitane librairie Montaigne Bergerac 2 décembre 2023.jpgSamedi 2 décembre 2023 de 10 h à 12 h 30, à la librairie Montaigne, 6 place des Deux Conils à Bergerac

    Joan-Pau Blot, Joan-Claudi Dugros et André Bonhomme présenteront et dédicaceront le livre:

    "Nisals en folia/ Boulins en folie".

    Dans ce livre de récits, l’auteur nous invite à une promenade dans le temps, en donnant libre cours à son imagination, tout en se fondant parfois sur des faits réels du passé ou du présent. Ces histoires de pigeonniers, situées pour une grande partie en Périgord ont été traduites en occitan par Jean-Claude Dugros. Les gravures d’André Bonhomme nous offrent un point de vue en total harmonie avec les récits.

    «Nisals en folia, Boulins en folie», livre bilingue de Joan-Pau Blot, traduction en occitan par Joan-Claudi Dugros, illustrations André Bonhomme. 206 pages, 16€ aux éditions Novelum IEO Perigòrd.

     

  • Cronica de toponimia e patronimia per Joan-Claudi Dugros

    Hypocoristiques de Guillaume

    Suite de la série de Jean-Claude Dugros sur les suffixes ou diminutifs au prénom de Guillaume, Guilhem.

    Parmi les hypocoristiques et dérivés diminutifs : La Guilhe à Eymet, à Grignols (Terra voc. Lo Guilho en 1492, Las Guillas) et les composés : Bos de la Guilhe, à Pressignac-Vicq, Cros de la Guille à Colombier.

    En 1381, vivait à Bergerac Guilla Mespoleta (pononcer /guillo mespoulèto/) qu'on peut décomposer en Guilla, diminutif féminin de Guilhem  et Mespoleta, soit un diminutif de l'occitan mespola (/mespoulo/) « petite nèfle », soit un féminin de mespolet « plantation de néfliers ».

    Bonne Guilhe à Montplaisant (A bona Guilha en 1462), mais il existe un verbe occitan guilhar, qui signifie « tromper », bien présent dans nos toponymes. Una guilha peut être une « tromperie ». On peut citer à ce propos le proverbe occitan : « Tal crei guilhar Guilhòt que Guilhòt lo guilha », que nous vous laissons le soin de traduire…

    en -on : La Guillone à Minzac, Les Guilloneaux à Vélines (aujourd'hui Les Guillaneaux), et le collectif La Guillonie à Rouffignac-de-Sigoulès (La Guilhounie ou la Guillonie en 1650) ;

    - double diminutif -on et -et : Guillonnet à Celles (Guilhonet), à Meyrals (Les Guilhonets), à Saint-Pierre-d’Eyraud, Les Guillonnets à Lusignac, à Varennes (Les Guilhonets), Guilhonet à Tocane-Saint-Apre (Maynem. de Guilhounet en 1540) ;

    Guilhonet de La Dauna habite à Bergerac en 1379 (dauna est une variante gasconne de dòmna, dòna « dame »).

     

  • "Bon 100 saupria pas mentir", de veire sur lo site de Albuga

    Lo site de la communa d'Albuga balha totas las informacions en occitan. Revirada en occitan facha per Joan-Claudi Dugros.

    Clicar qui-dejos:

    https://www.albuga.info/oc/index.html