Senta-Magdalena / L’aiga mena. Sainte-Madeleine mène la pluie. Heureusement les proverbes suivants viennent tempérer cette triste fatalité.
Se plòu per Senta-Magdalena, / De bigarruelh la cava plena. S’il pleut pour la Sainte-Madeleine, ta cave sera pleine de maïs (ou ton grenier, ce qui n’est pas plus mal, sauf pour la rime.)
Si Magdalena/ Plueja mena, / Pleurá pas pro de temps / Per degalhar ton froment. Si Madeleine mène la pluie, il ne pleuvra pas assez longtemps pour gâter ton froment. Mais d’autres récoltes auront moins de chance comme l’affirme le suivant.
Plueja de Magdalena puirís cacaus e chastanhas. Pluie de Madeleine pourrit noix et châtaignes. La pluie n’est d’ailleurs pas la seule intempérie à redouter.
Per Magdalena bufe lo vent / E pus de fijas jos la dent. Que souffle le vent pour la Sainte-Madeleine et (tu n’auras) plus de figues (à te mettre) sous la dent.
Per Senta-Magdalena, / La nosilha es plena, / Lo rasim colorat / E lo blat barrat. Pour la Sainte-Madeleine, la noisette est pleine, le raisin coloré et le blé engrangé.
Magdalena / Escot sens pena;/ Qui espera mai / N’a son fais. Madeleine bat sans peine. Qui attend plus en a son fardeau (en supporte les conséquences.)
Escodre per Magdalena, / Quo es tirar son grun sens pena. Battre pour la Sainte-Madeleine, c’est tirer son grain sans peine.
Per Senta-Magdalena, / Còpa blat e rentra avena. Pour la Sainte-Madeleine, coupe le blé et engrange l’avoine.
Per Madalin, / Punta lo bèc lo becassin. Pour Margot, le bécasseau pointe le bec. (Mais pas chez nous. D’où peut donc nous venir ce proverbe ?)
Micheu Chapduelh