Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 2

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Après les oiseaux sauvages, les oiseaux domestiques. Seconde partie sur le coq, la poule.

    Lo jau, la jalina, lo gal, la galina (seguida e fin)

    L'occitan galinièr / jalinier désigne un marchand de volailles. 

    On le trouve dans La Galinerie à Proissans : c'est le domaine du nom de personne Galinier, Le Galinier à Loubejac, Pech Galinier à Nabirat (forme ancienne au Pech Galigné), associé à l'occitan puèg (colline), La Galinière à Eymet (1777), à Rouffignac-de-Sigoulès, Les Galiniers, à Villefranche-du-Périgord, Galineix à Sorges.

    Dans la variante nord-occitane, La Jaligne à Corgnac-sur-l’Isle (en occitan La Jalínia, avec remontée de l'accent tonique), c'est la même chose que Jalinie à Saint-Jory-de-Chalais (formes anciennes La Jalinie, Jalinié) et La Jalinie à Eyzerat. Peut-être un lieu où l’on a dû élever des volailles, comme Jalinier Bas et Jalinier Haut à Ribérac, Le Jalinier (Le) à Sainte-Sabine et Jalinière à Beaupouyet.

    Les Pouleries et Lande des Pouleries à Jumilhac-le-Grand : de l'occitan polariá (prononcer /poulario/ « marché à la volaille », du latin pullus (petit d’animal), d’où « poussin ».(Yves Lavalade) 

    Le Poulet à Génis, La Poulette à Saint-Victor et le ruisseau La Poulete à Saint-Félix-de-Bourdeilles (Rivus voc. la Pouleta en 1475), complètent notre énumération loin d'être exhaustive.

    Pour terminer, citons la commune de Saint-Vincent-Jalmoutiers, en occitan Sent Vincenç de Jau Mostier, dont le déterminant mérite un article à lui seul. C'est la légende du « coq rôti » que l'on retrouve dans d'autres lieux en Dordogne comme le prieuré de Jarrauty (Jauroty à la fin du XVIIIe siècle), et Le Coq Rôti à Coulaures (en occitan Jau Rostit).

    Joan-Claudi Dugros

  • Michel Feltin-Palas convidat de Meitat-chen, meitat-pòrc sur França-Blu Perigòrd

    Nicolas Peuch animator MCMP.jpgNicolas Peuch nos infòrma que lo convidat de l'emission dau diumenc  13 de junh  2021 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Michel Feltin-Palas . Jornalista a l'Express, animator de sa cronica e sa letra"Sur le bout des langues", Michel Feltin-Palas es l'autor coma Jean-Michel Apathie dau libre « J'ai un accent, et alors ? » e parla finament l'occitan!

    Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

    Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd

    Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolas Peuch:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Après les oiseaux sauvages, les oiseaux domestiques. Après le canard, le coq, la poule, en deux parties.

    Lo jau, la jalina, lo gal, la galina

    Le Bos du Coq à Saint-Paul-la-Roche, à demi francisé (occitan bòsc, bois), La Combe du Coq à Eyliac, La Vigne de Coq à Issac, Le Pied du Coq à La Boissière d’Ans, font vraisemblablement référence au nom de famille Coq bien représenté en Gironde et en Dordogne, sobriquet « évoquant, sous le nom de ce volatile, un port altier, un certain orgueil fondé ou non sur une position sociale élevée » (Astor).

    Par contre pour le toponyme Au Nid du Coq à Florimont-Gaumier, aujourd'hui disparu, Peter Nollet y voit plutôt le nom de famille Escot…

    L'occitan gal, gau (sud-occitan) / jau (nord-occitan) (du latin gallus), désigne le coq. L'origine remonte à saint Gal, évêque de Clermont-Ferrand au VIe, cognomen très fréquent à l'époque gallo-romaine et qui signifie Gallus, Gaulois ou gallus « coq », avec un sens figuré. 

    On le trouve dans Chante-Gal à Atur et en diminutif Gallet à Eymet et à Prigonrieux, Galin (dans Galinie à Port-Sainte-Foy-et-Ponchapt et La Galinie à La Chapelle-Aubareil), Les Galinottes à Cazoulès, Le Galinou à Gageac-et-Rouillac), à Pomport, Haut et Bas Galinoux à Bergerac, Les Galinoux à Creysse. Ces diminutifs évoquent le coquelet, le jeune coq.

    Du latin gallina, l'occitan jalina (nord-occitan) / galina (sud-occitan) est bien présent dans les toponymes de notre région :

    Chante-Geline à Javerlhac, à Mensignac (formes anciennes Cantus Gelinae en 1373, Cantus Gallinae en 1365, francisé aujourd'hui en Chante-Poule. Lieu-dit célèbre par la bataille qui s'y déroula et où le capitaine de Nouvans, dauphinois, fut défait et tué "en Périgord, en un petit village, qu'on appelle Chante-Geline, je croy le plus chétif du pays..." (Brantôme), et Chante-Poule, à Saint-Aquilin.

    Galina à Montaut, à Campsegret, à Orliaguet, à Tamniès, Le Galinat à Campsegret et Les Galinats au Bugue, sont peut-être l’occitan galinat (coq, poulet) ; un dérivé de gal (le coq) et de galina (la poule), nom de personne très courant en Périgord, avec le sens d'éleveur de volailles. 

    Au Galine, à Vergt. Pour Grate-Galine, à Saint-Julien-de Lampon (forme ancienne Mansus de Grata Gualina, 1429), il est préférable d'y voir le prélatin *GAR- (roche, dureté), déjà rencontré.

    A suivre...

    Joan-Claudi Dugros