Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 3

  • Kerity e l'ostal dels contes, sur octele.com pour les fêtes de fin d'année

    Pour le plaisir des plus jeunes et des autres pendant les vacances de Noël, découvrez la version occitane de Kérity disponible du 15 décembre au 28 décembre en consultation gratuite sur octele.com.

    Le doublage est réalisé par Conta'm sous la direction artistique de Laurent Labadie avec avec des acteurs périgourdins.

    A ne pas rater !

  • De bruja a ciau, de Benedicta Bonnet sur octele.com

    P4270244.JPGL'émission littéraire Libre de octele.com présente des petits films tournés à la librairie Marbot de Périgueux. Des lecteurs présentent en occitan des auteurs et des livres qu'ils aiment bien et en lisent un extrait.

    Cette semaine, Josette Chadeuil présente « De bruja a ciau », recueil de poèmes bilingues occitan français de Benedicta Bonnet.(8€, edicions novelum-ieo)

    A voir sur http://www.octele.com/video-oc/LIBREs.html

    Photo: Josette Chadeuil à l'enregistrement de l'émission Libre à Périgueux

     

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    En occitan, l’adjectif mal, mau, mala signifie « mauvais, méchant ». On le trouve souvent dans les toponymes désignant un endroit difficile : Le Malpas ou Le Maupas (prononcer /maoupa/) : « le mauvais passage », l’occitan « pas » désignant ici un passage, un chemin, un défilé ; Malègue = mala aiga (prononcer /malaïgo/) « mauvais ruisseau ». Malemort, Malemorts, Malamort : occitan mala mòrt (prononcer malomor/), c’est l’endroit où l’on pouvait trouver « une mauvaise mort » (agression). À Bergerac, le quartier du Maubourguet (de mau « mauvais » et borguet « petit bourg ») devait être peu sûr, mal famé…

    Joan-Claudi Dugros