Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 5

  • Cafe òc à Léguillac de Cercles le 09 avril

    Pour rappel , le second mardi de chaque mois à 18 heures 30 se tient un Café Oc , au Café Associatif de Léguillac de Cercles, lieu privilégié ouvert aux amoureux de l'occitan où l'on se rencontre pour entendre et/ou parler la langue.

    Voici l'invitation lancée par Olivier Pigeassou de Novelum. Venez nombreux !

    Voir également le site : Café associatif Léguillac

    Repas à 7,50€, possibilités de covoiturage( cf site), téléphone: 05 53 91 58 45 ou 06 80 28 00 57

    °° °°

    "Remembrança siá que tots los segonds dimars de chasque / cade mes, partir 6 oras mieja de l'enser, au Café Associatiu de Lagulhac de Cercle, se tornem trobar per parlar nòstra lenga - la parlar e/o l'auvir !

    Queu dimars 9 d'abriu anem far petar los proverbis e los biais de dire.

    Daus proverbis sirán notar sus daus papelons plejonats e conhats dins t-un chapeu - o topina - pro chabissent de tot biais. Avis.

    Podetz ne'n carcular quauques, los escriure emb aplicacion sus un papeleton (un proverbi per papelon) e los plejonats coma si quo era per vòstra subrevivença (disi quò per los que trabalharián mòda tesson sangutós !)

    Chascun /cadun passará sa man, a l'asard, dins lo gatge olhat de papeletons questionaires, per ne'n tirar quauqu'uns que auretz a perpausar a l'assistança per tot biais gorjatier a vòstra convenença mas que siá occitanisat. Los que an paur de parlar, sirán pas minjats e podrán se far aidar. Las surtidas au cabaret que per far de las rencontras e en plaça de pretextar un cordilhon de sabata mau ficelat per entra en conversacion, auretz l'excusa de la lenga entraupada per far damanda de vos aidar a far sonar l'occitan. E quò d'aquí, benleu !

    Un còp lançat, la gent podrán balhar lors avis sus lo sense dau proverbi perpausat. Un comitat escientific e especialisat vos balhará la solucion au final, aprep bulinatge cerebrau, plan de segur

    A dimars brave monde.

    Pour ceux et celles qui n'auraient pas tout compris, rendez-vous mardi prochain 9 avril au Café Associatif de Léguillac de Cercle (24) à partir de 18h 30. Vous saurez tout et vous en redemanderez."

  • Entretien avec Jean-Pierre Reydy / Jan-Peire Reidi

    jan-peire reidi,occitan limousin,parler nontronnais,lo chamin de la font,vilajalet,notre occitanNous allons aujourd'hui faire plus ample connaissance avec un habitant du Nontronnais : Jean-Pierre Reydy ( Jan-Peire Reidi), écrivain occitan, professeur et animateur de cours. Nous l'avons contacté alors qu'il revenait d'une journée de bûcheronnage dans ses bois de châtaigniers. Un entretien chaleureux avec un homme fier de ses racines, ouvert, cultivé...et modeste.

    Rubrica en òc : Monsieur Reydy, combien de langues parlez vous ?

    Jean-Pierre Reydy : Mes langues naturelles sont l'occitan et le français, j'ai été professeur d'anglais, je parle également le russe, le serbo-croate et j'ai appris l'allemand, notamment pour mieux comprendre les Lieders de Schubert.

     

    R en òc :Comme quoi le bilinguisme précoce facilite l'apprentissage des langues !On vous dit passionné de culture américaine ?

    JPR : Oui, j'ai une vraie passion pour la littérature américaine, les classiques bien sûr comme Truman Capote, Ernest Hemingway mais également Doctorow, Paul Auster ( Winter Journal et Timbuktu). Ces auteurs ont une capacité à aller à l'essentiel, dans un style efficace, sans phrases ornées ou compliquées.

    Par ailleurs nous avions monté pendant 6 ans un programme d'échange avec une école d'Atlanta .

     

    R en òc : Puisque nous parlons littérature, où en êtes vous de vos projets en occitan ?

    JPR : Je prépare actuellement un recueil de textes, j'ai déjà vingt mille mots , mais je souhaite encore l'étoffer. Je viens de terminer un texte sur la Résistance à Javerlhac, dans un style chanson de la croisade que vous devriez prochainement découvrir dans Paraulas de Novelum.

     

    R en òc : Allons-nous y retrouver le style de vos écrits « Lu chamin de la Font » ou « Vilajalet » ?

    JPR : Le style en sera plus concis, plus pudique , plus efficace. Je suis en ce moment axé sur la recherche du mot juste sans doute influencé par les auteurs dont nous parlions. Mais ce sera bien du Jean-Pierre Reydy ! J'ai toujours voulu écrire dans la langue parlée dans ma famille, dans le nontronnais et que les gens du pays puissent lire facilement leur langue quotidienne. Pour autant, il me faut conserver une graphie accessible pour les autres régions occitanes.

     

    R en òc : Pour ceux qui ne vous auraient pas encore lu, comment se procurer vos livres ?

    JPR : Il reste quelques exemplaires de « Lu chamin de la font »( Terra d'òc edicions) , de « Vilajalet »( Editions Lo Chamin de Sent Jaume) et de « Notre occitan »( IEO Lemosin) disponibles auprès des éditeurs ou par mon intermédiaire .

    Il suffit de me contacter par courriel : reydy@orange.fr

    Propos collectés par Denis Gilbert.

    pour en savoir plus :

    Jan-Peire Reidi : lu chamin de la font  (texte en occitan , adaptation en français et anglais)

    Les cours d'occitan de Jan-Peire Reidi ( blog-cours d'occitan)

  • Les rues de Bergerac: toponymie par Jean-Claude Dugros et Jean Rigouste

    JCD.jpg

    Aujourd'hui, le quartier du Pont Roux, à Bergerac

    La forme ancienne Pont Rot, en 1683,nous éclaire sur l'origine du nom : il s'agit d'un pont sur la Dordogne ou sur le Caudeau (affluent de la Dordogne), démoli, (crue, guerres de religion ?). De l'occitan rot, adjectif/participe passé du verbe rompre (du latin rumpere), « rompu, cassé ».

    On retrouve cet adjectif dans le chant premier de Mirèio (Mireille) de Frédéric Mistral : (…) pedassavo li canastello routo e li panié trauca. (« il racommodait les corbeilles rompues et les paniers troués »). Et aussi dans le beau poème de Paul Froment Lo vailet (Le domestique) : Pòrti las cauças petaçadas, / mai d'un còp rotas sul ginolh (…) (« je porte les pantalons rapiécés, plusieurs fois déchirés au genou »). On se souvient aussi des pairolièrs (chaudronniers) auvergnats qui descendaient au « pays bas » en criant Pairòls rots ! (chaudrons troués !).

    Dans les pays occcitans, il est possible que certains Moulin Roux, soient d'anciens moulins démolis (on a d'ailleurs de nombreux Moulin Rout 30, 32, 82 ,84), comme on a quelques Pont Rout 13, 83). Et peut-être le lieu-dit Camirout chez nos voisins Lot-et-Garonnais de Monclar désigne-t-il un camin rot (chemin effondré).

    Pour en savoir plus, voir la rubrique tenue par Jean Rigouste dans chaque numéro de "Paraulas de Novelum"