Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

occitan limousin

  • "Lenga d'amor", le film en occitan de Patrick Lavaud

    Lenga d'amor affiche.jpgPatrick Lavaud, organisateur du festival « Les Nuits Atypiques » de Langon et collecteur de la mémoire occitane gasconne en Médoc a bien voulu nous parler de son nouveau film documentaire consacré à la langue et la culture occitanes dans le nord de la Dordogne.

    Patrick, comment vous est venue l'idée de faire ce film?

    Ma famille est originaire du Nontronnais où je venais en vacances chez mes grands parents, oncle et tante étant enfant. Il y a donc au départ une dimension personnelle, qui part d'une expérience vécue et s'élargit ensuite à quelque chose de plus universel, « pan-occitan ». Le tournage s'est déroulé à l'occasion de la dernière Félibrée de Piégut-Pluviers.

    Le film nous fait rencontrer une galerie de personnages variés qui vont de votre tante aux grands écrivains occitans , en passant par des musiciens et les enseignants. Pourquoi ce choix ?

    Ce film me donne l'occasion d' aborder la culture si particulière de ce pays occitan limousin dans sa globalité , depuis la langue populaire de tous les jours, en passant par la création littéraire et ses écrivains , les politiques publiques et pour finir l'enseignement de la langue et son avenir. Il s'ouvre sur mon lien très personnel avec ma tante Madeleine qui a aujourd'hui 99 ans et illustre parfaitement la tradition orale , puis donne la parole à Odette Marcilhaud qui transmet la tradition orale du conte , notamment des œuvres de Félicie Brolhet .Les grands auteurs occitans actuels Micheu Chapduelh, Joan Ganhaire, Jan-Peire Reidi, Ives Lavalada témoignent de la vigueur de la littérature limousine en Périgord , Nicolas Pueg, de sa création musicale et enfin Enric Sudrat conclut sur l'enseignement en Calandreta.

     

    On a le sentiment que vous avez voulu faire une oeuvre ludique et d'accès facile, ouverte à tous, avec cependant un niveau de qualité très professionnel...

    L' audiovisuel donne beaucoup de possibilités en la matière et le film montre que la diversité des dialectes n'est pas un frein à la communication. Je m'adresse en gascon à mes interlocuteurs qui me répondent en limousin et tout le monde se comprend, ce qui tend à prouver que le socle commun est bien plus important que les différences. La bonne articulation de la langue est l'un des atouts de ce film. Les dialogues sont aussi sous-titrés en français pour faciliter l'accès à un large public.

     

    Ce film pourrait ne pourrait-il pas constituer un support pédagogique utile pour l'enseignement de l'occitan ?

    Pourquoi pas ? Je pense en faire une version sous-titrée en occitan. Les dialogues peuvent d'ores et déjà être téléchargés en Pdf sur le site internet du film : Lengadamor

    Où et quand pourra-t-on voir le film ?

    La première diffusion se fera le 17 mai sur TLT (cliquez ici : Télé Toulouse), l'un des producteurs du film, la première au cinéma Utopia de Bordeaux le 20 mai, en Dordogne à Bourdeilles le 30 mai à l'occasion de « Paratge Pro 2013 ». Dix diffusions sont programmées à ce jour dont une dans le cadre de la Félibrée 2013 de Bergerac (cf la liste sur le site ci-dessus).Ce film qui possède les agréments CNC a également vocation à être projeté dans des réseaux de salles de proximité. Il faut pour cela que l' intérêt du public soit au rendez-vous et que les médias jouent le jeu de pour nous faire connaître.

    Par ailleurs, vous avez fait de la collecte et venez de publier un ouvrage «  Lo Medòc de boca a aurelha »...

    Ce livre est le produit du travail de collecte que j'ai effectué pendant six ans et présente des contes, chansons et récits en occitan, avec transcription et traduction . Il est accompagné de trois disques qui permettront d'entendre des témoignages sur la littérature orale ( contes, mimologismes, chansons...), ainsi que la vie de tous les jours, le gemmage, la pêche . les marchés, les brebis etc...

    Lo Medòc, 20€, édité par les Archives Départementales de la Gironde et Daqui,

    Lo Medòc1.jpg

    Lo Medòc4.jpg

    Entretien réalisé par Denis Gilabert.

    Voir également sur ce blog l'album photo "lenga d'amor"

     

  • Entretien avec Jean-Pierre Reydy / Jan-Peire Reidi

    jan-peire reidi,occitan limousin,parler nontronnais,lo chamin de la font,vilajalet,notre occitanNous allons aujourd'hui faire plus ample connaissance avec un habitant du Nontronnais : Jean-Pierre Reydy ( Jan-Peire Reidi), écrivain occitan, professeur et animateur de cours. Nous l'avons contacté alors qu'il revenait d'une journée de bûcheronnage dans ses bois de châtaigniers. Un entretien chaleureux avec un homme fier de ses racines, ouvert, cultivé...et modeste.

    Rubrica en òc : Monsieur Reydy, combien de langues parlez vous ?

    Jean-Pierre Reydy : Mes langues naturelles sont l'occitan et le français, j'ai été professeur d'anglais, je parle également le russe, le serbo-croate et j'ai appris l'allemand, notamment pour mieux comprendre les Lieders de Schubert.

     

    R en òc :Comme quoi le bilinguisme précoce facilite l'apprentissage des langues !On vous dit passionné de culture américaine ?

    JPR : Oui, j'ai une vraie passion pour la littérature américaine, les classiques bien sûr comme Truman Capote, Ernest Hemingway mais également Doctorow, Paul Auster ( Winter Journal et Timbuktu). Ces auteurs ont une capacité à aller à l'essentiel, dans un style efficace, sans phrases ornées ou compliquées.

    Par ailleurs nous avions monté pendant 6 ans un programme d'échange avec une école d'Atlanta .

     

    R en òc : Puisque nous parlons littérature, où en êtes vous de vos projets en occitan ?

    JPR : Je prépare actuellement un recueil de textes, j'ai déjà vingt mille mots , mais je souhaite encore l'étoffer. Je viens de terminer un texte sur la Résistance à Javerlhac, dans un style chanson de la croisade que vous devriez prochainement découvrir dans Paraulas de Novelum.

     

    R en òc : Allons-nous y retrouver le style de vos écrits « Lu chamin de la Font » ou « Vilajalet » ?

    JPR : Le style en sera plus concis, plus pudique , plus efficace. Je suis en ce moment axé sur la recherche du mot juste sans doute influencé par les auteurs dont nous parlions. Mais ce sera bien du Jean-Pierre Reydy ! J'ai toujours voulu écrire dans la langue parlée dans ma famille, dans le nontronnais et que les gens du pays puissent lire facilement leur langue quotidienne. Pour autant, il me faut conserver une graphie accessible pour les autres régions occitanes.

     

    R en òc : Pour ceux qui ne vous auraient pas encore lu, comment se procurer vos livres ?

    JPR : Il reste quelques exemplaires de « Lu chamin de la font »( Terra d'òc edicions) , de « Vilajalet »( Editions Lo Chamin de Sent Jaume) et de « Notre occitan »( IEO Lemosin) disponibles auprès des éditeurs ou par mon intermédiaire .

    Il suffit de me contacter par courriel : reydy@orange.fr

    Propos collectés par Denis Gilbert.

    pour en savoir plus :

    Jan-Peire Reidi : lu chamin de la font  (texte en occitan , adaptation en français et anglais)

    Les cours d'occitan de Jan-Peire Reidi ( blog-cours d'occitan)

  • Micheu Chapduelh sur scène à Chancelade

    Dans le cadre des Journées Occitanes de Chancelade et devant une salle comble, Micheu Chapduelh nous a interprété en occitan des contes extraits de ses deux derniers livres, La Fada Multicarta e Grizzly John. Si vous avez lu son oeuvre, vous connaissez son imaginaire et son style. Sur scène, voici qu'apparait "lo fin contaire", l'écrit devient vivant. Ses écrits lui fournissent la matière, la partition , un peu à la manière d'un musicien de jazz qui pose le thème puis donne toute liberté à la parole, aux variations contrôlées , à la communication à l'échange avec la salle, à l'humour...Avec deux chaises, une table, un panier et un bâton à champignons pour tout décor, l'auditoire se focalise sur l'essentiel : l'histoire, l'ambiance et le conteur. Micheu Chapduelh convoque alors sa galerie de personnages : lo Kevin et sa boleta, la Fada Multicarta avec Charlon et Julon; Le roi/président, son grand chambellan et ses fils; le pauvre petit mortel de la baguette magique; les fées jeunes et belles, avec leurs robes blanches et bleues, leurs longs cheveux blonds.Tout ceci dans une ambiance qui mêle le fantastique au réaliste, le sérieux au comique. Je l'ai entendu conter plusieurs fois et chaque fois l'interprétation est différente; c'est là la force du conteur de s'adapter à la situation, au lieu,  pour capter l'auditoire. Même s'il fait parfois appel au français au début du conte, l'occitan s'affirme comme la langue idoine pour l'exercice, y compris pour ceux qui comprennent partiellement la langue: la "communication non-verbale" joue aussi son rôle.

    Allez le voir, c'est tout le contraire d'une prestation formatée!

    Denis Gilabert

    Les livres de contes:

    La  Fada Multicarta e autres contes persistents, chez Letras d'òc, www.letrasdoc.org.

    Grizzly-John, IEO Edicions-Novelum-Lo Leberaubre, Le Clozelou, 24460 Agonac