Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 610

  • L'invité, lo convidat de Meitat-chen, meitat-pòrc dau 12 de belhier 2017

    SDC15343.JPGJoan-Pau Verdier e Marçau Peironi nos informan que l'emission dau diumenc 12 de feurier 2017 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera consacrada au noveu conte "Lo dròlle dau chen que parla / La dròlla que parla a la mar", un libreton + CD ( 6,50€ chas Cap'Oc), revirat en Lemosin per Joan-Loís Leveque e dich per Anne Brouillet.

    Disponible tanben en lengadocian e en gascon.

    Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

    Veiqui lo ligam vers França Blu Perigòrd

    e lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier

    Veiqui una pita presentacion de l'obratge e lo biais de comandar: http://capoc.crdp-aquitaine.fr/

    Disponible tanben à la libraria de L'ASCO Sarlat e chas Novelum.

    °°

    Per completar sa colleccion de romans a destinacion daus escolans de cicle 3, lo malhum Canopé (autres còps Centre Nacionau de Documentacion Pedagogica) ven de surtir un libre CD "Lo dròlle dau chen que parla / La dròlla que parla a la mar", revirat dau francés en occitan lemosin.

    Queu libre a la particularitat de se legir per lo recto o per lo verso (a chara o crotz). D’un costat, quò es l’istòria d’un dròlle que coneis plan ben la mar e que a totjorn demorat a rasís coma son chen. De l’autre, quò es l’istòria d’una dròlla que frotget sus l’autra riba e que, forçada de partir de chas ela coma sa familha per subreviure, vai aprivar la mar jurc’au jorn de sa granda partença. E au mitan dau libre, los dròlles se van segur encontrar.

    Lo dròlle dau chen que parla / La dròlla que parla a la mar

    Escrich per Claudine GALEA, revirat en occitan lemosin per Joan-Loís LEVEQUE

    Libre vendut emb 2 CD que contenen las versions lemosina, lengadociana e gascona.

    ISBN 978-2-240-04349-8

    6,50 € - Tanleu 9 ans

  • Une convention pour l'occitan entre les Régions et le Ministère

    Une convention vient d'être signée le 26 janvier dernier à Toulouse entre le Ministère de l'Education Nationale, les régions Nouvelle Aquitaine, Occitanie Pyrénées Méditerranée et l'Office Public de la Langue Occitane( OPLO). Ce texte a le mérite de fixer des grands principes et un cadre et pour l'enseignement de l'occitan à l'école, avec notamment la notion de continuité, dans les académies de Bordeaux, Limoges, Montpellier, Poitiers et Toulouse. D'autres conventions pourront être adossées à ce texte, que ce soit au niveau territorial ou au niveau des associations fédérées autour de l'OPLO, avec notamment des engagements et des objectifs chiffrés.

    Voir le texte en cliquant ci après :convention occitan 2017 def-1.pdf

    et également le petit film sur le sujet sur octele.com: http://www.octele.com/video-oc/reportage/najat1.html

     

     

     

  • Chronique de toponymie, par Jean-Claude Dugros

    SDC19734.JPGOn trouve l’occitan bulir, bulhir « bouillir, fermenter » (du latin bullire) dans de nombreux lieux-dits aujourd’hui disparus : La Bulide à Vézac, Le Bulidour (en oc. lo bulhidor) à Chancelade, Creyssac, Lisle, qui désigne ici une source vive, une résurgence, ainsi que Le Pré du Bulidour à Biras. L’image de l’eau qui jaillissait en bouillonnant se retrouve dans La Font-Bulière à la Bachellerie, Font-Bolh à Tayac (la forme ancienne « A la Fon-Bolh-Maya », 1490, en disait l’importance).

    Un lieu-dit Le Bulidou existe encore aujourd’hui, inhabité, chez nos voisins du Lot à Floressas, oû est né le poète occitan Paul Froment.

    Photo: le Bulidour de Creyssac