Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 44

  • Le dictionnaire des noms de communes de Dordogne, de Jean Roux

    JL Lévêque Dico Top 2.jpgLes éditions Novelum-IEO viennent de sortir un ouvrage complet sur les noms de communes en Périgord, reprenant les travaux de Jean Roux décédé en 2016, mis en forme par son fils Etienne et Jean-Louis Lévêque. Ce dernier nous en présente les grandes lignes.

    Parlez nous de l'auteur...

    "Jean Roux, habitant de Ribérac, était un occitaniste et toponymiste de renom qui a fait plusieurs travaux de référence sur les archives départementales. Il s'est également appuyé sur les travaux de Dauzat, Nègre, Astor, Lavalade, Fénié, Nollet... et a aussi animé la commission toponymique de Novelum qui a fourni une bonne partie de la matière. La collecte "Mémoire(s) de Demain" réalisée pour le Département a été aussi utilisée, notamment afin de déterminer la forme orale occitane actuelle la plus juste.

    Comment se présente l'ouvrage ?

    Le dictionnaire toponymique des communes de Dordogne est le dernier volume d'une collection de cinq ouvrages sur les départements de l'ancienne région Aquitaine. Pour chacune des communes anciennes et nouvelles, il présente les formes les plus attestées, remontant parfois jusqu’au Xème siècle, rappelle les différentes hypothèses etymologiques et propose une ou plusieurs interprétations, en restituant la forme occitane et la prononciation collectée auprès des locuteurs. Il s'agit d'un travail complet, de qualité scientifique et néanmoins accessible au grand public.

    Quelle est sa valeur ajoutée?

    La toponymie est un « art » vivant : les auteurs émettent des hypothèses, qui sont confirmées ou invalidées avec le temps, les recherches devenant plus approfondies. Il reste toujours des « chaînons manquants », des erreurs. Et on découvre aussi de nouvelles et précieuses sources au fil des recherches… Dans les travaux précédents les plus connus, la plupart des auteurs n'étaient pas périgourdins et ne parlaient pas l'occitan, ce qui pouvait poser quelques problèmes de compréhension, susciter des erreurs. Certains ont également copié des coquilles ou de mauvaises lectures de manuscrit et en ont déduit des hypothèses erronées. Cet ouvrage donne des interprétations nouvelles, prend du recul et enfin restitue l'orthographe recommandée et la prononciation occitanes du nom de plus de 700 communes ou toponymes communaux. Il est surtout l’aboutissement d’un grand travail collectif de près de vingt ans ! Créé par des périgourdins, il a été aussi imprimé en Périgord ».

    Denis Gilabert.

    Dictionnaire toponymique des communes de Dordogne, de Jean Roux, 735 pages, 25€, coédition Novelum IEO / Lo Congrès, avec l’aide de la Région et le soutien du département de Dordogne.En vente chez votre libraire en Dordogne.Contact éditeur : Novelum IEO, Maison Occitana de Perigòrd, 21 rue Béranger, 24000 Périgueux, tel : 0674309828, courriel : novelum.ieo24@free.fr .

  • Conversa amb coronavirus, per Joan-Lois Oraziò

    PB050288.JPGTexte de Joan-Lois Oraziò mandat per Micheu Chapduelh, dins l'encastre de "Telatrabalh 5" de l'UTL de Perigüers.

    °°

     

     

    CONVERSA AMB CORONAVIRUS

    Qui ses tu maudit virus

    Per als òmes t’atacar

    Veses pas que sèm perduts

    Trantalha nòstra societat.

     

    Òmes fièrs vos vau pas plànher

    Aicí, tombat del cèl, pel plaser

    Sèi pas vengut podetz vos mainar

    Non, per la natura sèi missionat.

     

    A causa de tu, medecins, infirmièrs

    Ajuda sonhants mai brancardièrs,

    Tots completament arreduts

    Per salvar, s’afanan, caputs.

     

    Que voletz que quò me faga

    Conilhs, anhèls, ausèls e vacas

    Avetz pas jamai paur de tuar

    E mai la salvatgina de minjar.

     

    Tots los comerçis afalenats

    Pòdon pus ara fonccionar

    Los transpòrts son arrestats

    Lo caumatge va aumentar

     

    Anatz tròp dins l’inconegut

    Setz a viure tròp d’inegalitats

    Benlèu lo moment es vengut

    De cambiar vòstra societat

     

    Mas, aquela malautia marrida

    Enquera, lo mond paure tòca.

    De gents en réanimacion

    Se desalenan e morisson.

     

    E vos quant, amb vòstres poisons

    Sens jamai vos pausar de questions

    Insectes e plantas avetz eliminats ,

    E, sens vergonha, la plaça occupat ?

     

    Amb la pensada e la sciencia

    E mai, amb fòrça consciencia

    Podèm la natura senhorizar

    Sens per aitant la martirizar

     

    A digun aparten aqueste mond

    La terra, de Univers, es un don

    Podetz pus degalhar la planèta

    E, deu i aver sa plaça, tota vita

     

     

     

    Passi pas pena, zo sabi

    Contra nòstres ennemis

    Pro d’armas avèm

    De segur te tuarem.

     

    Vòstras activitats

    Recaufan lo climat

    Sens de vòstra part

    Granda reactivitat

    Probable vos caldrà

    Un jorn, la terra quitar.

     

    Cossí amb lo virus ai pogut parlar

    Probable setz bien a vos demandar ?

     

    Paure confinhat, dins la pèl

    D’un òme escapat del raumèl,

    Simplament volguèri me botar

    E conversa amb virus imaginar

    Mai, aital, nòstra lenga far parlar.

     

  • Des livres en occitan sur la bibliothèque départementale de Dordogne

    La bibliothèque départementale de Dordogne propose un certain nombre d'ouvrages numériques en occitan, surtout en languedocien et en gascon, parmi lesquels des traduction d' Arthur Conan Doyle, de Jules Verne et des écrits originaux d'auteurs occitans.

    A lire en ligne et gratuitement sur : https://dordogne.mediatheques.fr/#livres&sm=catalogue&refer%5B%5D=8_155&sort=docid&ex_situ=1