Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 43

  • "L'ennemi de la mort", de Eugène Le Roy en version bilingue français occitan

    JC Dugros, l'Ennemic de la mòrt.jpgJean-Claude Dugros est un familier de la traduction des œuvres de l'écrivain Eugène Le Roy. Il a déjà traduit en occitan Lo Molin dau Frau ( éditions Lo Bornat dau Perigòrd) , La Damnacion de Sent-Guinefòrt ( éditions Novelum IEO). Il vient de terminer la traduction en occitan de « L'ennemi de la mort » , "L'ennemic de la mòrt"qui sortira prochainement en bilingue aux éditions du Perce-Oreille.

    Pourquoi avez-vous décidé de traduire « L'ennemi de la mort » en occitan ?

    « L'ennemi de la mort » est la dernière oeuvre et probablement la plus aboutie d' Eugène Le Roy, parue en 1908, après le décès de l'auteur. Comme souvent, dans sa façon d'écrire, il utilise de nombreuses tournures et expressions occitanes, ce qui lui était reproché par les éditeurs parisiens. L'action se situe dans la Double, il a fait des recherches très précises sur l'endroit, les noms de lieux, la vie sur place, on y retrouve la foire de la Latière, le marché de Ribérac...il sait de quoi il parle. Donc, un livre très intéressant à traduire.

    C'est une œuvre très noire...

    Oui, le milieu forestier doublaud est un monde à part. Eugène Le Roy a bien rendu la noirceur de la Double à cette époque, la vie difficile. J'y avais aussi placé ma traduction en occitan de "La Malvenue" de Claude Seignolle. Ce contexte de dureté permet aussi une richesse des personnages : le héros Daniel Charbonnière est médecin, il vit avec Sylvia qu'il sort de sa misère, avec laquelle il a cinq enfants qui finissent par mourir...Il est également manipulé par le noble du coin...C'est aussi une œuvre très sensible.

    Parlant de la traduction, comment vous y êtes vous pris ?

    Je me suis renseigné moi aussi et pour être au plus près du parler de la Double, je me suis fait aider par des locuteurs occitans naturels comme Pierre et Ginette Fouillaret , des Lèches. J'ai pris beaucoup de plaisir à en faire la traduction en occitan, en rendant au roman sa langue naturelle dans le contexte de l'époque. Notons que l'ouvrage contient également dix illustrations de Francis Pralong et une préface de Corinne Marache, professeur d'histoire contemporaine à l'Université de Bordeaux Montaigne et qui a fait sa thèse sur la Double.

    « L'ennemi de la mort/ L'ennemic de la mòrt » de Eugène Le Roy, bilingue, traduction en occitan de Jean-Claude Dugros, 512 pages, 28 €. Possibilité de précommande par souscription avant le 20 septembre aux éditions Perce-Oreille ; Le Chène, La Croix de Cazenac, 24220 Coux et Bigaroque. Voir ci-dessous:

    Bon de pré-commande L'ennemic de la mòrt.jpg

  • Sus la tuca del vent, sur la crête du vent, poésies par Max Lafargue ( bilingue)

    Les éditions Fédérop viennent de publier "Sus la tuca del vent, sur la crête du vent", un livre de poésies par Max Lafargue en édition bilingue avec un CD des textes dits par l'auteur.

    Les poèmes ont été traduits de l’occitan par Max Lafargue et Patrick Lavaud

    Broché, 228 pages – Format : 15x 21 cm Prix : 20 €


    Né en 1942 à Penne d’Agenais, dans le Lot-et-Garonne, d’un père paysan et d’une mère institutrice, Max Lafargue est l’auteur d’une œuvre poétique en occitan récompensée par de nombreuses distinctions et l’obtention du titre de Maître ès Jeux de l’Académie des Jeux floraux de Toulouse.

    D’abord enseignant coopérant en Afrique, Max Lafargue a été ensuite, pendant vingt-cinq ans,professeur d’occitan et de français à Langon, en Gironde. Collaborateur de la revue Lo Gai Saber, il vit aujourd’hui à Caudrot, en bord de Garonne. Son enfance paysanne en Lot-et-Garonne, sa connivence avec la nature, ses années au Maghreb,les rituels du quotidien, la célébration de la femme et de l’amour constituent ses principales sources d’inspiration.

    Uniquement publiés en occitan jusqu’à présent, les poèmes de Max Lafargue n’avaient jamais fait l’objet d’une traduction en français. C’est chose faite maintenant avec ce recueil bilingue qui donne à lire et à écouter, grâce au CD qui l’accompagne, une œuvre contemporaine d’une grande finesse poétique enracinée dans le parler de l’enfance.

    Ce recueil est jumelé avec un film documentaire en occitan (sous-titré en français) réalisé par Patric La Vau et intitulé « Max Lafarga, enfachilhat de poësia ».

    Contact pour projections : lavaupatric@gmail.com

    Distribution : en Dordogne, Novelum IEO,

    ailleurs, Comptoir du livre SPEcomptoir.spe@gmail.com

    éditions fédérop – 1, avenue du Périgord – 24680 Gardonne

    tél: 05 53 27 80 95 courriel : editions.federop@wanadoo.fr

    site : http://www.federop.com

  • "Del temps que lo bestium parlavan", libre de Gérard Marty

    Del temps que lo bestium parlavan, Gérard Marty.jpgAquel libre es recomandat per Joan-Claudi Dugros

    "Aquel libre recampa las cronicas en occitan que pareguèron dins la revista Lo Chalelh lo temps d’un cinquantenat de numeròs trimestrals.

    « A bèl exprèssi baptejadas Del temps que lo bestium parlavan, aquelas paginas occitanas testimònian dins una brava garba, rica e divèrsa, de tròç de vida de personatges, vertadièrs o imaginaris, dins lor activitat, lo mai sovent – per pas dire totjorn –, sus la riba de Dordonha, la Granda Aiga tan polidament cantada per Loís Delluc dins son poèma Òda a la Dordonha. 

    Quò es coma aquò que rencontram d’ausèls que parlan, de personatges pintrats amb umor e una granda tendresa, e quitament una partida de cartas A l’Auberja dels Gabarrièrs inspirada per Pagnol…» (extrach de la prefàcia).

    Gérard Marty, Del temps que lo bestium parlavan, bilingue occitan-français, préface de Jean-Claude Dugros, illustrations Jacques Saraben, édité à compte d'auteur par Mémoires et Traditions en Périgord, 194 pages, 13 euros. Tél. 0553633158

    Òm pòt trobar sus  ghttps://youtu.be/_B6-8sDFjN