Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jan-Peire Reidi - Page 2

  • Lexicòc, mon pitit lexic occitan per Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpgPetit lexic risolier de Jan-Peire Reidi

    Chat : Lo chat lecha lo chin, lo chin lecha lo chat.

    Chin : Lo chin lecha lo chat, lo chat lecha lo chin.

    Lo fau pas estachar emb de las saucissas.

    Teici, raca de chin !

    Chas nos : Chas nos van chiar dins los coenhs ; la Terra es pas ronda.

    Chaud : Lo pus chaud es a l’aiguiera.

    Cho ! Quo es l’arma daus mòrts que tòrna… Auv Pairin !

    Diable : Quand lo diable i siriá !

    Entau : E pas autrament.

    Far : Fai coma me, es pas tròp fin.

    Fin : Coma l’ambre. Lo nas de Picatau era fin coma l’ambre.

    Mai : Mai riche que tu mai que me.

    Marchar : Coma los chins de marchar pès nuds.

    Minjar : Minja çò que te fai plaser !

    Pan : Un bocin, un tròç, un talòs, un talhon, un eschalon… quò fai pas un chanteu.

    Paubre : los paubres maluros, los paubres vielhs, los paubres mòrts, lo paubre bolgre, lo paubre chen… Paubre einnocent ! Ailas, mos paubres dròlles !

    Plen : Defòra z’es pas. (cf. chin)

    Plòure : Plòu-quò, pitit ? Plan, pair plòu. 

    Lo solelh ràia mai quò plòu, lo bon Diu ten son filhòu. 

    Pòrc : Emb lo respect que vos deve.

    Prat : Dins ’queu pitit fons de prat, tot lo long d’un boisson, mon doç bargier a una flaüta…

    Sòus : Mielhs vau los minjar que los perdre.

    Son bien adrechs per aver los sòus de la gent !

    Trabalh : Durará mai que nautres.

    Vin : Vau ben un viatge.

    A Javerlhac, lo 17 de setembre de 2023

    Jan-Peire Reidi

     

  • Los vielhs, los jòunes, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpgAdiu, brave monde daus talhiers de lenga mai d'alhors!

    Un texte de Jan-Peire Reidi per vòstra rentrada. Se pòt contunhar o completar sens fin !

    °°

    Los jòunes viven dins las grandas vilas, los vielhs a Javerlhac.

    Daus jòunes, benleu elevats dins una familha patriarcala africana, laissen lur plaça aus vielhs dins lo metrò. Los autres demòren sietats, parlen tot sols a lur chause dins l’aurelha, escriven sus lur telefonet.

    Los vielhs son pas espés au mitan de tots los jòunes dins las charrieras de la metropòli. Se senten vielhs.

    Los vielhs son ’bilhats coma a la fin dau segle passat.

    Las jòunas dròllas son ’bilhadas de chamisetas que lur crueben pas l’embonilh e de culòtas blanchas que laissen veire lurs jarras nudas. La brava peu lena de lurs jarras pòrta daus dessenhs plan òrres per ’bismar lo còrs gente que lo bon Diu lur a donat. Los dròlles, ’bilhats de culòtas que lur ’rieben aus janoelhs, an daus dessenhs sus los braç e sus lurs chambas borrudas.

    Los vielhs se sieten a taula per minjar. Los jòunes esperen lur torn a la bolenjariá per ’chaptar daus entrepans e de la piqueta sucrada venduda dins de las bóitias de conserva. 

    Los jòunes cònhen beucòp de besunha chara mai gaire jauventa dins lur jòune còrs. Los jòunes maluros saben se far dau mau.

    Los jòunes parlen beucòp, longtemps, redde, pas pro fòrt. Parlen pas parier coma los vielhs. Los vielhs comprenen pas, auven pas.

    Los vielhs parlen entre ilhs de lurs prostatas, lurs medecins, lurs dolors au janoelh, a l’ancha, l’espatla, l’eschina. Passen un mes en cura tots los ans per tornar jòunes.

    Los jòunes van a daus concerts e de las bóitias que menen beucòp de bruch.

    Los vielhs que pòden fan de las randonadas per pas venir vielhs. Van escoltar de la musica mai delicada que la daus jòunes, de la conferenças. Van a l’auberja. Beucòp beven l’apreritiu ensemble, fan a las bolas, au loto, a las cartas. De las tropas de vielhs se permenen en autobús.

    Los vielhs cherchen a se far dau ben.

    Los jòunes trabalhen per pàiar los vielhs que cherchen a se far dau ben.

    Los vielhs son tròp riches, tròp paubres.

    Los vielhs riches son aguissables quand son esmalits, esmalits d’estre vielhs, esmalits d’estre esmalits. Garden lurs sòus, lur ben, lo poder, tròp de temps. Saben pas que van morir.

    Los jòunes son bolegaires, preissats, impacients. Migren. Vòlen far. Fan sens saber. Aprenen, fan autrament.

    Los vielhs son plan uros quand aimen, aiden, mai que an jamai agut le temps d’aidar, d’aimar,

    los vielhs, los jòunes, los pitits, los paubres maluros ;

    uros d’aimar l’amor.

    Los jòunes biquen. Chamgen sovent, daus còps tròp tòst, daus còps tròp tard.

    Los vielhs que son vielhs tròben que tot lur pesa. Lur taina de morir – o benleu pas.

    Los jòunes an totjorn rason, mai que mai quand venen un pauc pus vielhs a que los vielhs son pus au chamin. Quo es mielhs entau.

    ( Lo texte se pòt contunhar o completar sens fin.)

    A Javerlhac, lo 10 de setembre de 2023

    Jan-Peire Reidi

     

  • Raibe de riu, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpg                                                                             « Te compararai pas a un jorn d’estiu ;

    Ses plan mai genta e mai moderada. »(1)

    Un riu parla, chanta, marmusa… Perqué pas lo far bufar, gemar, janglar, sislar ? Lo Riu de mon sovenir, o benleu de mon raibe, ditz ren. Deviá ben se far auvir au saut que era naut de benleu un metre ente tombava dins lo gorg – lo « grand cròs », coma disian los goiats. I peschavam las truchas e la engravissas. Lo saut era-t-eu una gerba d’aiga, un bleston(2), una javela ? Perqué pas una rauba de comunianta ? Non, l’aiga dau riu se pòt comparar a ren ; es un element que a besonh de ren per parlar au còrs e a l’imaginacion.

    Jos los vernhes, vese de las tachas rossas de solelh sus lo sable ; trasvese las aranhas d’aiga e las gardeschas. Aiga frescha, tremolanta, sable granulos jos los pès nuds, pitits calhaus rufes, bròchas negras meitat puridas jos la vasa, butidas per los artelhs tendres entraupats. Las alas lentas e legieras d’una domaisela voletegen jusc’au bocin de bròcha mòrta que suert de l’aiga.

    Coneissiá pas lo nom dau Riu. Los autres rius que anavan au Bandiat avian un nom : lo Riu dau Pont daus Vernhes, lo Riu de Lombardieras, la Doá… Aviam doas aigas a Vilajalet : lo Riu e lo Bandiat. Dempuei, ai vut son nom sus las cartas : lo Riu de Farjas. L’ivern, per mainatjar l’aiga de la cisterna, surtiam las vachas un còp per jorn per las far beure au riu, manca si la rota era neviada o glaçveirada. I menavam los pinambors per los lavar dins lo lavador. Passavam lo ga par anar a nòstra terra de Mont Julian o ben aus prats de Las Vernhòlas e dau Molin Fanhos. Lo prat daus vesins, sus l’autra riba, valiá gaire mai que nòstra moliera clafida de joncs. Un còp, mon pair i aviá entalhat la charreta charjada de boesc. Los vernhes au bòrd dau Riu e dau Bandiat eran los soles aubres que los meitadiers podian copar sens damandar au patron. Boesc de miséria.

    Lo Riu fasiá virar dos molins dins lo temps. Lo pus près de la sorsa, lo Molin Fanhos, ente gardava las vachas, era nonmas « un pilòt de peiras au fons d’un cròs estrech » cubert de romdres jos los fraisses (si ause me citar). Es mencionat sus lo cadastre napoleonian de la comuna de Sent Marçau. Lo vielh corsier(2) que menava l’aiga à la ròda era tarit dempuei un brave moment ; mon pair lo fauchava au dalh. Quo era plan plasent de montar sus los bòrds arrondits, nauts de mai de dos metres, e de tornar davalar a grandas escambaladas. Lo vielh corsier retirava un pauc las pistas de skateboards d’aüei per los goiats.

    (Un còp, un descendent eslunhat dau darnier monier, que aviá auvit parlar de l’òbra musicala de Pierre Uga inspirada per mon pitit poema Lo Molin Fanhos(3), me damandet sus internet ente era l’endrech. L’aviá cherchat lo long dau Bandiat. ’Quel òme podiá pas imaginar que los quites rigalhons avian lurs molins, dins lo temps.)

    L’autre molin, lo Molin de la Ròsa, se veu en degun luòc sus las vielhas cartas. Era dins lo mesma estat que l’autre. Los Vilajalets avian ’chabat de far tombar los murs venguts dangieros per las vachas e los crestians. Lo corsier e lo molin eran pus nauts que lo riu que còla aura en contrebas ; deviá ben i aver una enclusa amont, pro nauta per far montar lo niveu de l’aiga que anava au molin. Quand pauseren lo chamin de fer, fagueren passar l’aiga jos la vòuta d’un pitit pont. Se raletar de l’autre biais de la linha dins la sorniera dau tunel en sangolhar la gaulha bruna era un pitit desfis per los goiats.

    Aura, pus de riu. An tornat far daus estanhs ente eran nòstres prats. I pompen l’aiga per lo bigarroelh. La linha de chamin de fer es barrada dempuei mai de cinquanta ans. Nos en donava daus einuegs, ’queu chamin de fer, quante deviam menar las vachas de l’autre costat ! (« Lo tren es-t-eu passat ? » « L’ai pas auvit. ») ! Fai quauquas annadas, penseren i far una « viá verda », mas los proprietaris volgueren pas.

    Ai ’chabat de legir los jornaus e tuat la radio. Barre mon ordinator sus los incendis, la sechiera, l’eschaurament dau climat, Trump, Pótin, los generaus africans, las femnas mautractadas, los coquins e la paubra gent… Me sente coma chafrelhat, un pauc chaulhat. Raibe de l’aiga clara dau riu.

     


    A Javerlhac, lo 18 dau mes d’aust de 2023

    Jan-Peire Reidi

     


     “Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate.” (William Shakespeare, Sonnet 18)

    Un bleston : un écheveau
    Lo corsier : le bief du moulin
    Lo Molin Fanhos, Jan-Peire Reidi, dins lo recuelh Lo Chamin de la font (2nda edicion, Terra d’Òc, Charreç, 2017). Le Moulin Fagnoux, Peça musicala de Pierre Uga per recitant en òc, piano, flaüta, violon, violoncèlle ; creacion lo 30/05/2010 a Javerlhac, recitant : Micheu Nicolas