Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Chançons e comptinas de Patric Ratineaud, Lu Ratin - Page 3

  • Lo mot de passa, texte de André Dexet ( Panasòu)

    Patric Ratineaud nos fai segre daus textes extrachs dau « Boirador dins lo topin » per André Dexet que son chafre era « Panasòu », per ‘mor qu’era de « Panazol » en Viniana Nauta – Faguet beucòp de publicacions e parlava sus radiò Limòtges – A tornat trobar quauques libretons de las annadas… 1950/1960… Veiqui "Lo mot de passa".

    Qu’era pendent la guerra de seissanta-dietz. A-d’una caforcha de rotas l’i se trobava un pòste de garda e qu’era au torn de Michelon que demorava a las Vinhas de Panasòu de prener la faccion.

    Lu sergent li balhet la consigna :

    - Tu ‘restaras tots ‘quilhs que voldrán passar, en credar : « Halte-là ! » doas vetz e si, avancen totjorn, diras : « Halte-là ou je fais feu ! ». Si avancen totjorn, tu tiraras dedins. A ‘quilhs que se plantarán, tu damandaras lu mot de passa. Auei qu’es « Panasòu », lu mot de passa. Tots ‘quilhs que dirán « Panasòu », tu los laissaras passar. Compres ?

    - Oui, ai bien compres, sergent, vai-te’n tranquille.

    E veiquí Michelon tot sol, plantat sus la rota avecque son fusilh e sa baïoneta.

    De temps en temps se presentava quauque sodard a pè, o ben un d’a chavau ‘talat apres ‘na chareta o ben quauque oficier que sabiá pas que far.

    - Halte-là ! credava Michelon.

    Ilhs se plantavan dijant « Panasòu ! » e contunhavan lur chamin.

    Tot d’un còp, veiquí un luòc-tenent que se ‘restet pas… Qu’esmaliguet Michelon que sarret son fusilh en credar :

    - Halte-là deux fois ou je fais feu ! »

    Lu luòc-tenent se plantet. Michelon li damandet lu mot de passa. L’autre lu sabiá pas mas eu disset a Michelon qu’eu era ’n’amic de son capitani e qu’eu ‘viá bien besonh de lu veire. Eu li contet tot plen de besunhas mas Michelon voliá pas lu laissar passar. A fòrça, lu gradat s’esmaliguet a son torn e eu disset a Michelon :

    - Pour un limousin, vous êtes aussi têtu qu’un breton !

    - N’i a pas mai de breta que de breton que disset Michelon. La consigna, qu’es la consigna. Lu sergent m’a dich de laissar passar degun tant que vos diretz pas « Panasòu », n’i a ren a far, vos laissarai pas passar ! Vòle pas me far punir, me ! Anetz, fasetz coma los autres, dijatz « Panasòu ! », mon luòc-tenent !

    Lu luòc-tenent disset « Panasòu ! » e eu passet…

  • Ni l’un, ni l’autre, texte de André Dexet ( Panasòu)

    Patric Ratineaud nos fai segre daus textes extrachs dau « Boirador dins lo topin » per André Dexet que son chafre era « Panasòu », per ‘mor qu’era de « Panazol » en Viniana Nauta – Faguet beucòp de publicacions e parlava sus radiò Limòtges – A tornat trobar quauques libretons de las annadas… 1950/1960… Veiqui "Ni l’un, ni l’autre".

    Lu pair Borrasecha montava la rua dau Clochier a Limotges, un jorn de feira. Eu marchava tot escanissat e en se tortilhant.

    Dins quela rua dau Clochier, li passava beucòp de monde, e darrier Borrasecha l’i marchava tres estudiants en medecina. Ilhs visavan nòstr’òme que semblava sufrir per marchar e quò lor en balhava.

    Lu prumier se gratet los piaus e disset aus autres :

    - Vous voyez cet homme qui peine pour marcher ? Eh bien, à mon avis, il souffre des hémorroïdes.

    Lu segond se penset e disset a son torn :

    - Non, à mon avis, sa démarche difficile témoigne de rhumatismes aigus.

    Lu tresesme volguet dire son mot :

    - Ni l’un, ni l’autre, faguet-eu, cet homme-là souffre de la prostate.

    Ilhs seguian totjorn Borrasecha que ‘chabava de s’escanar e de s’entorcer. Quand ilhs ‘riberen a sa nautor, se decideren de li damandar çò que lu fasiá sufrir e çò que lu maumenava entau.

    - Pourriez-vous nous dire de quoi vous souffrez ? faguet lu pus ardich daus tres. L’un de nous parle d’hémorroïdes, l’autre vous croit atteint de rhumatismes, et moi j’ai pensé à la prostate.

    - Que disetz v’autres, meschants dròlles ? faguet Borrasecha esmalit. V’autres fariatz mielhs de me dire ente se troben çò qu’apelavam « los fuelhets » quand io era sodard, e çò que d’autres apelen los « vécets » aura. Quò fai demia-ora que cherche dins las ruas de Limòtges e se faudriá grand temps qu’i’ tròbe… 

  • La bona mesura, texte de André Dexet ( Panasòu)

    Patric Ratineaud nos fai segre queu prumier texte extrach dau « Boirador dins lo topin » per André Dexet que son chafre era « Panasòu », per ‘mor qu’era de « Panazol » en Viniana Nauta – Faguet beucòp de publicacions e parlava sus radiò Limòtges – Ai tornat trobar quauques libretons de las annadas… 1950/1960…

    La bona mesura

    Lo pair ’Tienisson se trobava dins lu car d’Embasac que davalava a Limòtges. En ‘ribar a Cassapeiras, l’i montet un òme que venguet se siclar a costat de se.

    Quel òme deviá ‘ver quauqu’infirmitat : eu escartava los braç tant que quò podiá estendre, e eu los teniá escartats. Fauguet far un pauc de plaça per lu far siclar. Mas que ne fariá-t’um pas per ’n’estropiat ! Quand lu controllaire passet, l’òme se viret vers ’Tienisson :

    - Dija, si ’us platz, voldriatz pas cherchar mon porta-monuda dins ma pòcha de pantalon, per paiar ma plaça ?

    ’Tienisson, plan complasent, se faguet un plaser de rendre servici. ’Ribat un pauc pus loenh, l’òme tornet damandar au Tienisson :

    - Dija, si ’us platz, voldriatz-vos me mochar ? Mon mochanas es dins ma pòcha de vesta.

    E Tienisson, totjorn aimable, cherchet lu mouchanas de l’infirme, lu mouchet, l’eissujet e tot e tot.

    Quand lu car se plantet a Limòtges, tot lu monde davalet. L’òme teniá totjorn sos braç escartats : a pena si eu poguet s’engulhar dins la pòrta de l’autobus per ne’n surtir…

    ’Tienisson s’azardet de li damandar :

    - Qu’es-que donc que vos a estropiat entau ? Es-quò de naissença ?

    L’òme responguet :

    - Ò non-gran, ne sei ni infirme ni estropiat, io sei vengut en vila perçò que ma femna m’a balhat la comission de li ‘chaptar daus pantalons. L’escartament de mos braç, comprenetz-vos, l’amic, qu’es la mesura de sas jarras !