Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 7

  • Terribla novèla : Fabienne Garnerin ven de nos quitar per Marie-Jeanne Verny

    Una plan trista informacion mandada per Marie Jeanne Verny.

    Trista novèla qu'arribi pas de la creire... E pasmens, ven de o me confirmar l'amic J.P. Lacomba : mon amiga, nòstra amiga Fabienne Garnerin ven de nos quitar, tròp lèu... Aviá encara tantas causas de faire per nòstra lenga, per nòstra literatura… De sa tèsi magistrala sus Joan Ganhaire, n’avia tirat un libre que ven de sortir e que rescontra ja un grand succès. Deviá èsser presenta al rescontre Sauramps del 23 de març a Montpelhièr per un escambi amb Ganhaire (Cf. http://www.felco-creo.org/23-03-23-rencontre-occitane-sauramps-reso-joan-ganhaire-et-sa-critique/).Se’n fasián un plaser, un e l’autre. I serà pas que per la pensada, ailàs.

    Agregada de letras, Fabienne aviá entreprés d’estudis d’occitan a l’Universitat Paul-Valéry un còp arribada a la retirada. Amb l'umilitat que la caracterizava, aviá començat per la primièra annada de licéncia en ensenhament a distància, per acabar per lo doctorat. 


    Èra estada dels responsables del pargue natural de Millevaches (https://www.pnr-millevaches.fr/) e fòrça implicada dins l’IEO Lemosin.

    Intelligenta, cultivada, curiosa d’aprene e prigondament modèsta, èra d’una granda luciditat de cap al monde, çò qu’empachava pas la benvolença de son agach. 


    Nos vesiam cada estiu, a l’Estivada de Rodés, dins mon ostal del Cantal o dins lo sieu de Corresa. Aimàvem, l’una e l’autra, las caminadas a pè, la culhida de fruchas salvatjas, la mangiscla simpla en bòrd de riu, los rires partatjats e las longas convèrsas compliças…

    M’aviá entrainada, per la Santa Estèla de setembre de 2021, a Mende, per dos jorns de fèsta felibrenca, ont nos èrem regaladas, entre agach distanciat de las occitanistas que sèm e plaser d'escambiar amb d'amics del Felibritge. 

    Èra aquò tanben, Fabienne : un engatjament occitanista soscat, mas una dubertura prigonda a l'alteritat. Amb d'idèas umanistas plan claras, lo refús del racisme e de l’embarrament identitari, entre autres.

    Veni de perdre qualqu'un qu'aurà marcada ma vida...

  • Perigòrd, ton nom es occitan ! par Jean-Louis Lévêque

    Quatrième volet d'une série consacrée aux noms de famille par Jean-Louis Lévêque.

    Les noms de famille (patronymes) enracinés dans la terre du Périgord ont tous une identité occitane ; la grande majorité d’entre eux ont même été formés à l’époque où l’occitan était la langue unique du pays. Plus rapidement encore que les noms de lieux, ils ont été francisés à partir du XVIe siècle, notamment du fait de l’instauration des registres paroissiaux et des actes d’état-civil.

     


    L’étymologie des patronymes attachés à un élément végétal ne se limite pas aux espèces d’arbres et aux mots qui en dérivent. Plusieurs noms de famille ont également été donnés en référence aux bois et aux forêts, espaces de vie et de travail très étendus à l’époque médiévale : ainsi explique-t-on l’origine des familles Bòsc (le bois, généralement francisé en Bost, Bos, Bosq mais aussi Beau), Delbòsc (du bois, francisé en Delbos, Dubos et Dubois), Bosquet (Bousquet, forme diminutive) et Laforest (Laforêt). Dans le même registre, les ancêtres des Bruelh (francisation en Breuil, Breil, Bruel ou Brel) et des Delbruelh (Dubreuil, Dubrel ou Delbrel) ont certainement habité ou travaillé dans un des nombreux villages du Périgord nommé (Lo) Bruelh (en fr. [Le] Breuil) : on pense que ce terme très ancien, évolution du gaulois °brogilos, désignait chez les Celtes un bois clos et peut-être sacré.

    Haies et buissons ne sont pas en reste : de ces formations végétales proviennent les Gòrça et les Lagòrça (francisations en Gorce, Gorse, Lagorce et Lagorse, de l’oc. gòrça désignant une haie vive et épaisse), les Delaja (Delage, de l’occitan aja = grande haie pour délimiter ou protéger), les Lespinassa (Lespinasse, de l’oc. espinassa = terre couverte d’épineux, notamment d’aubépines), les Labrossa (Labrousse, de l’oc. brossa = terre de broussailles et généralement pauvre), les Genest et Genesta (Genêt, Geneste et Gineste, de l’oc. genest = genêt), les Genebre (le genévrier) et bien sûr les Boisson (le buisson, francisé en Buisson et surtout Bouyssou).

    Nous n’oublierons pas les patronymes issus de la culture de la vigne, sans doute liés à des ancêtres vignerons, aux premiers rangs desquels on trouve les Vinha (Vigne), les Lavinha (Lavigne), les Vinhau (Vignaud, Vigneau, Vignal, de l’occitan vinhau = vignoble, parcelle de vigne) et les Plantier (de l’occitan plantier = parcelle de jeunes plants de vigne).