Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • "Mèl o citron e Endacòm mai", recuelh de poesia per Brigita Miremont

    Mèl o citron, Endacòm mai B Miremont 2.JPGL'esperavam dempuei quauque temps...Veiqui "Mel o citron e Endacòm mai", reedicion a las edicions Novelum -IEO daus dos recuelh de poesia per Brigita Miremont, precedentament pareguts en 2003 e 2009.

    Es aura en venda en librarias de Dordonha au pretz de 14€.

    Recueil de poésies en occitan avec leur traduction en français.

    °°

    Brigita Miremont es nascuda a Tinhac, a costat de Sarlat, dins queu ranvers onte los adultes nonmàs parlavan occitan.

    A totjorn 'gut beucòp d’admiracion per son oncle, lo majorau Pèire Miremont, autor de mai d’una òbra en lenga occitana, que li contava sovent sa lucha per la defensa de quela lenga que ela i aviá pas 'gut drech.

    'Laidonc, quand lo moment li es 'ribat d’exprimir sas emocions e sos sentiments, quò es en lenga nòstra que los mots son venguts naturalament.

    Sa rencontra coma lo musician Yannick Guédec a donat naissença au grope 'Trapa-bec : polifonias a doas votz e violoncela, acompanhadas a l’acordeon e a las percussions.

     

    Brigitte Miremont est née à Temniac, à côté de Sarlat, dans cette contrée du Périgord où seuls les adultes parlaient occitan.

    Elle a toujours eu beaucoup d’admiration pour son oncle, le majoral Pierre Miremont, auteur de plusieurs œuvres en langue occitane, qui lui racontait souvent sa lutte pour la défense de cette langue, dont elle avait été privée.

    Ainsi, lorsque est arrivé pour elle le moment d’exprimer ses émotions et ses sentiments, c’est dans notre langue que les mots sont venus naturellement.

    Sa rencontre avec le musicien Yannick Guédec a donné naissance au groupe 'Trapa-bec : polyphonies à deux voix et violoncelle, accompagnées à l’accordéon et aux percussions.

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Las Teissièras

    L'occitan teissièr désigne le tisserand (du latin classique textor, sur textum, tissé). On le trouve dans les toponymes Tessieras à Jumilhac-le-Grand, (pour Teissieras, les terres de Teissier, le tisserand), Teyssières, à Saint-Germain-et-Mons, Les Teyssières, à Pezuls et à Saint-Georges-de-Blancaneix, Les Teyssiers, à Cénac-et-Saint-Julien (formes anciennes les Tessiers, Teyssier, les Teyssiers, au Teyssier) et aussi à Monsaguel. Chez Texier à Saint-Antoine-Cumond désigne le nom de personne Texier, présent en Dordogne sous les formes Teyssèdre, Teissier, Teyssier, Tessier, Tissier, Tissandier. Mais le plus répandu est le nom de famille Teyssandier, présent depuis le Moyen-Âge où on trouve dans Lo Libre de Vita, de Bergerac, un Johan Teychendièr, habitant de Queyssac et un diminutif malicieux Perrotin lo Teyschendeyrat, « pillard de Clérans » .

    Joan-Claudi Dugros

  • "De gòrja a aurelha", mardi 27 octobre 2020 à Nontron

    Affiche De gòrja a aurelha 2020.jpgLa première du film documentaire « De gòrja a aurelha » ou « De bouche à oreille », sera proposée le mardi 27 octobre 2020 à 16h au cinéma Louis Delluc, à Nontron.
    Ce documentaire, d'une durée de 58 mn, en occitan et sous-titré en français, est consacré à la transmission de la langue aujourd’hui et demain : ce sera aussi le premier jour de l’Enchantada 2020, organisée par l’Union Camille Chabaneau.

    Comment se fait la transmission de la langue ?

    Qu'est-ce que militer pour l'occitan ?
    Qu'a été l'occitan hier, qu'est devenue aujourd'hui la langue, et demain ?


    Regards croisés sur les paysages du Périgord-Limousin, de la Corrèze, les poèmes d‘Yves Lavalade et les regards des militants : leurs activités, leurs idées, des points de vue historique, psychologique, sociologique, historique, juridique, anthropologique et scolaire. Les militants d'hier rencontrent ceux d'aujourd'hui.

    La langue doit-elle maintenant muter pour continuer à vivre ? Et de quelles manières ?

    Découvrez la bande annonce : https://vimeo.com/444148399

    A 17h, après la diffusion, aura lieu un débat dont les sujets seront sans doute l'avenir de la langue et de la diffusion du film dans d'autres cinémas.

    Pour réserver votre place au cinéma de Nontron :

    Catherine Dogneton, co-réalisatrice - Union Occitane Camille Chabaneau

    Tél: 06 14 24 42 04

     

    Lien permanent Catégories : Cinéma