Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 8

  • Joan-Lois Leveque sur octele.com

    L'emission "Escrivans" sur octele.com ,la télé 100 % occitane sur internet a convidat Joan-Lois Leveque, President de Novelum IEO Perigòrd. Parla de son trabalh d'escrivan, " La legenda de Castel-Brun " e " Perigòrd ,terra occitana ", e mai que mai dau trabalh d'edicion e de difusion que fai l'associacion Novelum.

    A voir, de veire sur : http://www.octele.com/Escrivans-joan-lo-s-leveque_fiche_3212.html

  • "Taravelar", de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpeg"Taravelar" es un mot que los que se son elevats dins una familha de linga occitana an plan auvit mai d’un còp. S’es vut que las dròllas taravelavan lur mair per anar dançar, que los goiats taravelavan lur pair per lo segre a la chaça e, aüei, quo es sovent, que vesem dins las boticas quauque drollichon que taravela sa paubra mair per aver una babiòla que lur refusa. ’Resten pas de damandar e de tornar damandar, de se plensinhar, de marronar e de far la comediá jusc’a tant que òm lur dòne çò que vòlen.


    « Tarvelar » o ben « « taravelar » ? Dins lo dictionari de Lavalada e dins Jan Picatau de Sent Barrancon d’Enric Delaja, òm tròba la fòrma « tarvelar », verbe transitiu, mai intransitiu. Veiquí, per exemple, nòstre Picatau a la gara de Nontron, que marchanda son bilhet de chamin de fer per anar a París :
    « La filha blonda li donet un bilhet en li disent lo pretz. Picatau zo trobet char. Eu tarvelet per que ’la li escoés dietz sòus e, per la far cedar, eu li òfrit doas rabas : « ’Las son tendras coma de la rosada », disset-eu.
    Fau creire que Delaja aviá paur que lo mot fugués pas compres, perque ne’n dòna una revirada dins son Glossaire : « tarvelar : solliciter longuement ».
    Chas nos disian « taravelar », e non pas « tarvelar », parier coma Frederic Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige :
    « TARAVELAR Percer avec une tarière, transpercer, traverser ; tourmenter, importuner, fatiguer. »
    Una taravela o taradeu (tarière) es lo gatge que trauca las pòsts, las barricas, los tròç de boesc per far las suchas… L’imatge de ’queu chause que vos vira dins la testa e vos trauca las cervelas es un biais un pauc fòrt, mas plan expressiu, de dire que, de beu de vos bacinar, van ’chabar per vos far venir chabra !
    A Javerlhac, lo 4 d’abriu de 2019
    Jan-Peire Reidi

  • "Los contes de l'agaça", par Patrick Chalmel

    Patrick Chalmel, contes agaça.jpgPatrick Chalmel est natif de Creysse et tient l'occitan de famille. En ce printemps, il fait paraître « Los contes de l'agaça », (les contes de la pie), en édition bilingue occitan français.


    DG :Comment vous est venue l'idée d'écrire ces contes ?
    L'occitan est ma langue familiale, une langue belle. Mon point de départ a été de me souvenir des anecdotes, des histoires, des faits réels que j'avais entendus lors des conversations, en écoutant les gens parler. Me rendant compte que dans mon entourage proche je ne connaissais plus que quatre locuteurs naturels, je me suis dit qu'il fallait garder trace de tout cela et je me suis mis à écrire, de septembre 2017 à janvier 2018, un peu poussé en cela par le majoral Valéry Bigault. Ce qui paradoxalement m'a pris le plus de temps, c'est la traduction en français !


    DG : Quels sont les thèmes abordés, dans quel style ?
    Souvent, ces contes partent d'un fait réel, une observation, un dialogue. J'ai voulu alterner les contes et les « couillonnades », car il ne faut pas oublier que les gens d'ici sont souvent facétieux, moqueurs. Il y a donc aussi bien des contes sérieux ou graves comme « Los malaürs de l'Ami Fritz » ou des « nhòrlas » comme « La paur del lop ». J'ai essayé de montrer les gens du Périgord pourpre du bergeracois,leur tempérament, dans leur vie courante. Ai causit lo titre « Los contes de l'agaça », que l'agaça es curiosa, totjorn a gaitar de drecha, de gaucha. Sap tot e enmai parla !


    DG : « Los contes de l'Agaça » a reçu un prix littéraire...
    En effet, le second prix de prose aux Jeux Floraux du Félibrige, lors de la Santo Estello de Bergerac en 2018. Le livre va donc sortir prochainement aux éditions « Lo Bornat dau Perigòrd » et je serai présent à la prochaine Félibrée à Périgueux.

    « Los contes de l'agaça, aventuras e eròis del Vielh Perigòrd », 62 contes bilingues occitan français, 400 pages, 20€). Un prix de lancement est possible pour précommande avant le 1er mai ( 17€ + 7€ de frais de port), voir bon de commande en pièce jointe.

    Denis Gilabert.

    facebook agaça.pdf