Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 5

  • Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

    P8300612.JPGJoan-Pau Verdier e Nicolau Puech nos informan que lo convidat de l'emission dau diumenc 11 de març 2018 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Patric La Vau que ven de virar un film sur Micheu Chapduelh, "Micheu Chapduelh, una pensada sauvatja" .

    Queu film de 60 mn en occitan, jos-titolat en francés, presenta l'autor « en sa natura »,« dins son mitant naturau » dau ranvers d'Agonac e leva (un pauc) lo misteri sur une personalitat en defòra de la nòrma. Lo film deuria surtir a la prima.

    Patric La Vau viret i a quauques annadas lo plan bon film "Lenga d'amor" sur lo nòrd de Perigòrd e sos autors.

     

    Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

    Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd


    Veiqui lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier


    e los ligams vers lo sites de Nicolas Puech:  www.nicolaspeuch.com e anemtrio.com e facebook.com/nicolaspeuch

     

  • Brageirac, poema de Bernat Lesfargas

    Bernard Lesfargues.jpgVeiqui lo famos poema de Bernard Lesfargues sur sa vila natala, chantat per Peiraguda dins "Lo temps de la memòria"

    Brageirac sus la Dordonha,
    Brageirac del mes de mai,
    te perdèri per jamai
    amb l’amor e la vergonha.
     
    Tot me causa marriment,
    quela lutz que m’emperleja,
    quel remembre que trepeja
    al còr tèbie del printemps,
     
    e quela aiga que carreja
    entre doas ribas de vits,
    cada nuèch los escandilhs
    e lo jorn las canaveras,
     
    e l’imatge d’una dròlla
    qu’antan trevava lo quèi.
    Mas – cu me diriá dempuèi
    quantes lustres ? – el s’esbòlha.
     
    Ai ! de l’aiga que davala !
    Ai ! amor que te’n vas lèu,
    vers Bordèu qu’a de batèus
    e Blaia pus de gabarras.

    Bernard Lesfargues

  • Un record per a Bernard Lesfargues, per Susanna Rafart

    Texte en catalan, per Susanna Rafart

    Perdurar en la consciència dels mots és una de les tasques del traductor. Per això, entrar en el món de Bernard Lesfargues representava conèixer un món de llibertat i deure que exercia amb un rigor i bonhomia poc habituals. El vaig conèixer en dos moments distints de la meva vida. La primera vegada, en el Saló del llibre de Pau, l’any 2004, en ocasió d’un sopar que havia organitzat JepGouzy a casa seva. Aquella nit vaig coneìxer Bernard Lesfargues i els Paringaux de Fédérop, més endavant editors meus a França. En aquell àpat, Bernard comentava aspectes de l’Aloma de Mercè Rodoreda.En un segon moment, vaig poder conèixer directament la seva biblioteca i l’entorn en el qual treballava cada dia envoltat d’arbres centenaris, en el casal magnífic familiar, entre la Dordonya i el Périgord. Amb una intimitat renovada, en aquella ocasió, ell i la seva dona van oferir-nos la casa per tirar endavant un projecte d’escriptura que es va concretar en la novel·la breu Crisàlide. Pastoral en Si Menor. Era l’estiu del 2012 i vam passar vetllades esplèndides intercanviant llibres i vins. L’espai, tan evocador, va esdevenir un paratge magnífic on situar els meus joves amants. Els dies s’escolaven amb una xardor inusual i els vespres queien lentament entre versos de Bertrand de Born i reflexions sobre l’entusiasme per la literatura en la vellesa. En els porticons de l’habitació on ens havien allotjat, hi havia una crisàlide aferrada a la fusta i una nota escrita que hi deia: “Preguem de no destorbar la crisàlide. Tal vegada en sortirà una papallona. Gràcies”. Aquest fou el veritable motiu d’haver emprès la redacció de la novel·la. El missatge tenia tanta força que convocava irremissiblement l’escriptura.Els dies de traducció en aquella ocasió, els dedicava Bernard a Viatges i flors. Hi vam tornar en una tercera ocasió encara, l’any 2015, Un altre estiu i els llibres seguien oberts en un despatx que era un constant homenatge a la literatura catalana. Aquest cop, a la capella de Tresseroux, el record de Siurana i de Joan Sales impregnaven les parets del recinte templer.
    El paisatge i la biblioteca de Lesfargues va anar-se aferrant en bona part de l’esperit de la novel·la i ell mateix, més endavant, ens va escriure per regraciar-nos el volum que li havíem enviat i oferir-nos la possibilitat de traduir el text a l’occità per part del seu amic Jean-Claude Dugros. Transcric un fragment del correu: J'ai tardé quelque peu à vous remercier, Susanna et toi de l'envoi que vous m'avez fait de Crisàlide.  C'est un texte magnifique et j'apprécie particulièrement tout ce qui correspond à ma bibliothèque et maison où sont rangés tant de livres que j'ai lus et que j'ai aimés. 
    Je suis ici, à Eglise-Neuve, en compagnie d'un ami bergeracois qui  me remplace peu à peu. Il connaît parfaitement l'occitan et le catalan. Il a déjà commencé à traduire le livre de Susanna.
    La generositat amb què va participar del projecte em va emocionar aleshores i encara ho fa ara.
    Preservar és funció dels poetes i també dels traductors. Aquella crisàlide que ja no morirà ha esdevingut també això: la preservació d’una cura especial per al llenguatge que només aquells que han entès els exilis i les solituds arriben a conèixer alguna vegada. La tossudesa d’haver viscut entre els mots alts de la Rodoreda, tampoc.

    Gleisa Nueva d’Eissac

    Quants anys, aferrada a un mur,
    pot viure una crisàlide?
    S’aixequen freixes i falgueres
    i un vell eixam d’abelles decapitades
    perdura en les mans de l’home
    que ara ja no hi és. Els mots –un miler de cavalls-
    no vénen com abans a la frontera
    de l’hora calma: moren paraules
    sobre la llosa
    fins que un raig s’abandona a les capçades
    dels pins que tanquen l’heretat.

    A dins, grans xemeneies
    desarrelades. L’estiu és sec:
    nus i sagrats els joves, davant l’armari trèmol,
    contemplen el seu gest. On són els pous?
    El bes vol fer durar allò que pren natura
    en un agost damnat –el món el món ofega.

    Vol la crisàlide
    rompre el silenci, les mans de l’home vell,
    el llavi que al gorg dejú destil·la
    l’aigua deixada
    que el temps s’embeu.

    Susanna Rafart