Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 251

  • L'Enchantada 2021, samedi 9 octobre à Nontron: le programme

    Enchantada Nontronh 2021.jpg
    SAINT-ESTEPHE     Samedi 9 octobre     « L'ENCHANTADA, 13a Jornada dau Chant occitan »

    Participation à « Paratge, lo movament d'Oc et d'ailleurs» avec la participation de l'Agence Culturelle de la Dordogne, du Parc Naturel Régional Périgord-Limousin, de la Communauté de Communes, du Département de la Dordogne, du bourg de Saint-Estèphe. Rencontre des différents ateliers chant en oc de la région.

    Lieux : Eglise et Salle des Fêtes


     

    Eglise romane : Entrée libre (avec masque)

    16 h  Concert du groupe vocal « Terras » de Limoges, dirigé par Françoise Etay

    Terras  : groupe vocal occitan de Limoges dirigé par Françoise ETAY, ethnomusicologue.

    Terras est un groupe de chanteurs et chanteuses du Limousin. Il puise son répertoire dans le fond traditionnel limousin, essentiellement en occitan, et privilégie l’évocation des grands espaces d’autrefois, ceux des moissonneurs, des laboureurs et des bergères, quand le chant était indissociable de la vie quotidienne.
     

     

    17 h 30 : Chants polyphoniques pyrénéens /concert du groupe vocal « Las Daunas de Còr », dirigé par Myriam David, descendues des montagnes de Bigorre.

    Las Daunas de còr  : Polyphonies féminines dirigé par Myriam David

    Le son féminin de la polyphonie sud-européenne fascine les spécialistes et les amateurs de ces musiques transmises de bouche à oreille, sans partition, en captant sur le moment le charme et l’énergie du son, l’art des ornements. L’approche des Daunas de Còr a pour objectifs de faire savourer ces sonorités et leurs vibrations expressives et de partager cet élément musical féminin dont les racines plongent profondément dans l’histoire, se déployant dans une écoute porteuse d’avenir et de rencontre humaine. Depuis la création du chœur en 2005, ces quatre chanteuses ont une pratique avérée des polyphonies pyrénéennes et de la langue d’oc.

    Salle des Fêtes

    21 h : Concert et Bal Trad évolutif avec le groupe bordelais « Trencadit »

    Groupe imprégné de musiques traditionnelles et nourri de sonorités rock-cosmiques-électroniques. Transe collective, bourdonnement astral, esprit tribal nous enveloppent et nous entraînent avec délice dans les forêts gasconnes !!!

    Renseignements : tél. 05 53 56 61 89  ou union.occcitana@yahoo.fr;
  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui, parmi les animaux domestiques, l’âne, en deux parties.

    L’ase ( segonda partida)

    Le sympathique animal est souvent associé à des anecdotes locales. Peter Nollet a ainsi relevé à Domme le lieu-dit Truffe l’Ane (formes anciennes Trufelaze en 1584, Fontaine de Trufe l’Ane, à la Fontaine de Truffe l’Ane), en occitan Trufa l’Ase [ʼtryfɔ ʼlaʒe]. Il nous donne l'explication suivante : « probable surnom, composé  verbal de l’occitan trufar (tromper) ou far trufar (maintenir quelqu’un le nez au sol dans la poussière) et ase (âne). » 

    Autre lieu-dit relevé par Peter Nollet, à Bouzic Les Gaffes Lages (formes anciennes à Gaffe-Lage,  Gaffelage), en occitan Lus Gafa l’Ase [ly ʼgafɔ ʼlaʒe] : « L’occitan gafa l’ase, composé de gafar (mordre) et ase (âne), peut désigner le chardon aux ânes. En toponymie, ce nom peut donc évoquer un lieu où pousse cette plante, mais il est bon de noter que F. Mistral signale dans son dictionnaire la signification de « lieu désert, isolé, où un âne risquerait d’être dévoré par les loups. Ensuite, il cite l’expression Es anada a Gafa l’Ase « elle est allée à Gafa-l’Ase » qui se dit d’une fille qui s’est mariée loin de la maison paternelle. Ici, c’est bien un endroit isolé. » 

    L'origine du nom de la commune Bourrou (formes anciennes Borro au XIIIe siècle, Borrellum en 1337, Nemus de Borrona en 1472 Beatus Michael de Borro en 1490). En occitan Borron prononcé /bourrou/, est peut-être un nom ou un surnom occitan, dérivé de borra /bouro/ qui désigne entre plusieurs autres définitions « l'ânesse, la bourrique »

    On trouve les lieux-dits Bourre à Sarlat, La Bourre à Orliac et Les Bourriquettes à Villefranche-du-Périgord. Le nom de personne Bourre est attesté en Périgord.

    Un autre mot occitan sauma, prononcé /saoumo/, désigne l'ânesse, la bourrique.

    On le trouve peut-être dans Les Saumes à Manzac (Bordaria de las Soumas en 1489), et dans Saumet à Eymet et Le Saumet à Saint-Vincent-de-Connezac, qui désignent un éleveur, un possesseur ou bien un surnom peu flatteur ?

    Grate-Saume à Lacassagne : la famille toponymique grata offre plusieurs directions de recherche et notamment le prélatin GAR- (roche, dureté) réduit à GR- plus le suffixe -at. On le trouve dans les endroits souvent pierreux ou dans une montée. Il est possible qu'on soit ici en présence d'un « passage difficile où l'animal doit donner toute la mesure de la sûreté de son pied » (Astor).

    Peter Nollet a relevé à Daglan le toponyme Bel-Air qui a supplanté une forme ancienne Puech de la Sauma en 1454-1483, Pech de Saume, au Pec de la Saume, au Pech de Lasamme (sic), Pech de la Saume. C'est l'occitan Lo Puèg de la Sauma composé de l’occitan puèg (hauteur, colline) et sauma (ânesse). 

    La Reste-Saume : d'après Gourgues, c'était le nom d'un chemin de la Fargennerye à Saint-Pierre-de-Chignac, en 1747. C'est l'occitan l'arresta sauma « l'arrête ânesse » qui renvoie probablement à une anecdote locale.

    Le Pissesaume à Bergerac est le nom d'un ruisseau dont le premier élément, fréquent en toponymie, indique un débit d'eau en comparaison avec celui d'une… sauma (ânesse).

    Joan-Claudi Dugros

  • Dins quò dau vesin, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins los autres parlars occitans, disen « en cò de » o ben « en çò de », que corresponden au a la prepausicion francesa « chez » mas dins nòstre parlar lemosin, avem probablament confondut « cò », que ven dau latin « casa », e lo demonstratiu « ’quò », abreviacion de « aquò ». La pròva ? En francitan, disem : « dans ça des voisins ». « Quò daus vesins » vòu dire : « la proprietat daus vesins », e non pas precisament « ente demòren », que se ditz : « chas los vesins ». Lo sense de « çò que aparten a », « nòstra proprietat », es mai evident dins la locucions sus lo modèle « quò + pronom possessiu » : « quò meu », « quò teu », « quò seu », « quò nòstre », « quò vòstre », « quò lur » (« ça mien », « ça leur »  en francitan). Autre exemple francitan un pauc mai pintoresc : « ça de la vieille Bini ». 

    Exemples auvits dins nòstra comuna :

    « Laissa sas vachas pacatjar dins quò nòstre. »

    « Autres còps, los que avian pas de bòscs ’massavan lo boesc mòrt dins quò daus autres. »

    « An passat dins quò meu per surtir lur boesc de braça. » (sur ma propriété)

    « Chas nos » es sovent mai intime que « dins quò nòstre ». Mas la fòrma « chas nos » (chas tu/te, chas vos, chas los vesins »…) es pas totjorn un complement de luòc ; pòt estre subject dau verbe emb lo sense de « la collectivitat de la gent que viven dins nòstra maison, que trabalhen, mingen ensemble e que ne’n fau partida » o ben « quauques elements que representen ’quela collectivitat ». Sierv sovent dins lo monde agricòla :

    « Chas nos son a far l’ensilatge dau bigarroelh. »

    « Sei ben en retraita, mas chas nos an enquera besonh de me per lur aidar. »

    Pareis que, dins las Charantas, disen correntament : « Chez Untel sont venus nous voir », mas sabe pas si quo es acceptat per l’Academia.

    « Chas nos, … » a l’iniciala (Chez nous,…), segut d’una pausa o d’una virgula, es complement de luòc. Se ditz mai que mai quand òm es lonh de son país o de sa familha.

    Comparar :

    « Chas nos, la gent vendenhen gaire avant lo 15 setembre. » (Dins mon país)

    « Beve enquera un pauc de vin a taula, mas chas nos ne’n beven pus. » (Sei tot sol a ne’n beure.)

    « Chas nos ne’n beven pus »… Zo saubriá pas revirar au pus près en francés « estandard », « correcte ». « Chez nous n’en boivent plus » ? « Chez nous, nous n’en buvons plus » vòu pas dire la mesma chausa. Avez una idéia ? 

    A Javerlhac, lo 26 de setembre de 2021

    Jan-Peire Reidi

    De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/