Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 9

  • Dédicace occitane 6 auteurs, samedi 28 octobre 2023 à la librairie Marbot à Périgueux

    Dédicace occitane librairie Marbot 28 octobre 2023.jpgSamedi 28 octobre 2023, la librairie Marbot, 17 cours Montaigne à Périgueux organise une dédicace avec six auteurs et autrices, à partir de 10 h du matin jusqu'à 17 h 30 .

    Parmi les invités, Danis Chapduelh, Joan-Claudi Dugros, Francesa Dudognon, Cecila Chapduelh, Joan Ganhaire et Micheu Chapduelh qui viendront présenter leurs nouveaux ouvrages, comme indiqué ci-dessous.

    Ne manquez pas cette occasion de les rencontrer !

    «Nisals en folia, Boulins en folie», livre bilingue de Joan-Pau Blot, traduction en occitan par Joan-Claudi Dugros. Editions Novelum IEO Perigòrd, 206 pages, 16€.

    Dans ce livre de récits, l’auteur nous invite à une promenade dans le temps, en donnant libre cours à son imagination, tout en se fondant parfois sur des faits réels du passé ou du présent. Ces histoires de pigeonniers, situées pour une grande partie en Périgord ont été traduites en occitan par Jean-Claude Dugros. Les gravures d’André Bonhomme nous offrent un point de vue en total harmonie avec les récits.

    « Zo sabiatz pas ? Vous ne le saviez pas ? », livre bilingue des chroniques de Bernard Lesfargues publiées dans le journal Sud-Ouest édition Dordogne entre 1987 et 1990. Coédition Novelum IEO Perigòrd / La Presse fédéraliste, 315 pages, 20€.

    Après le décès de Bernard Lesfargues en 2018, sa famille a retrouvé une centaine de textes parus dans une rubrique hebdomadaire dans le journal Sud-Ouest Dordogne. L’auteur y abordait une grande variété de sujets et commentait l’actualité en occitan pour prouver que cette langue peut-être utilisée aussi bien pour parler de sujets locaux qu’internationaux. A la demande de la famille, un groupe d’amis, Gilles Arfi, Jean-Francis Billion, Françoise Dudognon, Jean-Claude Dugros se sont mis au travail pour proposer les textes en occitan et leur traduction en français. ( en gras, les auteurs présents à la dédicace).

    « Las set Filhas dau Diable ETLD. », livre et 2 CD de contes en occitan de Micheu Chapduelh. Editions Novelum IEO Perigòrd, 154 pages + 2 CD, 19€. 

    Après Grizzly-John (1997) et La Fada multicarta » ( 2011), voici le nouveau recueil de contes de Micheu Chapduelh . Vingt-deux contes, que ce soit des contes « de première main » dont il en est l’auteur, des contes de tradition incomplets que l’auteur a rapiécés, arrangés, terminés à sa manière et des « contes persistants », de toujours auxquels l’auteur a fait subir un traitement radical. Certes, le temps des contes appartient à la première partie de l'éternité, mais ce n’est pas une raison pour se passer de contes dans la seconde partie de l'éternité. Cette nouvelle façon de les écrire et les conter leur permettra, peut-être, de passer de « ier » à « benleu-doman » qui sait ? Un livre accompagné de deux CD, une sélection de sept contes lus par l’auteur.

    « Cronicas de Vent-l’i-bufa 2, quò contunha a Chantagreu », livre et CD de chroniques humoristiques en occitan de Joan Ganhaire. Editions Novelum IEO Perigòrd, 100 pages + 2 CD, 16€.

    Comme le premier volet paru en 2016, ce recueil présente des chroniques parues il y a plus de quarante ans dans dans un petit bulletin appelé Ventadorn, paru à Bourdeilles. On y retrouve le petit monde de Chantagreu sur Clairaiga, un bourg typique du Périgord, une vie de village sur fonds de comique traditionnel, auquel l’auteur n’a rien voulu changer. Ce livre est accompagné de deux CD que l’auteur a enregistrés pour faire entendre l’occitan limousin du Périgord central.

    « Lexique français occitan limousin / Lexic occitan francés lemosin », établi par le lexicographe Danis Chapduelh et édité en coédition Novelum IEO Perigòrd / Lo Congrès permanent de la lenga occitana. 620 pages, 25€ .

    Ce lexique d’usage courant présente un choix de plus de 15000 entrées côté occitan français et 25000 côté occitan français. Etabli par Danis Chapduelh, il s’appuie sur le travail réalisé notamment par Joan Ros, Joan Ganhaire e Jan-Peire Reidi. Sans prétendre à l’exhaustivité d’un dictionnaire, il constitue un ouvrage très pratique et d’un prix accessible qui peut convenir à une bonne partie du public souhaitant apprendre l’occitan dans sa version limousine.

    « Mina de plomb, Mina de ren / Mine de plomb, Mina de rien» livre bilingue occitan français de poésies de Cecila Chapduelh, aux édition Jorn, 104 pages, 15€.

    Ce recueil illustré de dessins à la mine de plomb de Jué (d’où son titre) comporte deux parties : deux grosses douzaines de chansonnettes et une bonne dizaine de portraits en prose.

    Les Chansonnettes de rien reprennent avec malice la forme et le ton des rengaines populaires, mais elles rompent de façon radicale avec les thèmes et les clichés qu’on pourrait attendre d’une « poésie féminine ». Elles sont pleines de méchanceté et d’esprit (de mauvais esprit), un peu comme ces pastourelles médiévales où la bergère rembarre crûment le noble cavalier qui la courtise, sauf qu’ici c’est elle qui drague ouvertement le gentilhomme, en « patois » bien sûr. Elles affirment tout aussi crûment le droit des femmes à exprimer leur désir sans détour. On aurait tort cependant de les réduire à leur aspect provocateur. Ces chansonnettes peuvent être aussi chansons d’amour sincère, même s’il est formulé dans le langage des simples.

    Les Portraits photosensibles sont de petits contes burlesques, des portraits fantaisistes de créatures imaginaires, comme le caméléon polyglotte qui prend l’accent de ses interlocuteurs ou l’épitaphographe qui rédige avec virtuosité les quelques mots qu’on mettra sur la tombe d’un disparu. La définition de son cahier des charges forme un embryon d’art poétique qui vaut aussi, peut-être, pour la poétesse elle-même : « Sensibilité, concision, poésie, voilà ce qu’il faut pour faire ce métier. »

     

     

     

  • Correccion: Cafe òc de Lagulhac de Cercle dimarç lo 10 d'octòbre

    Messatge d'Olivier Pijasson

    Lo cafe òc de Lagulhac de Cercle tòrna prener lo dimarç 10 d'octòbre 2023 a partir de las 7 oras de l'enser coma de costuma dins l'anciana escòla dau borg.

    Mesfi ! I a guet un error dins lo prumier messatge.

    Lo tema de rentrada sera la presentacion de las noveutats literarias de rentrada per Philippe CHRISTOPHE de l'associacion Novelum IEO Perigòrd.

    En novembre, lo convidat sera l'escrivan Joan Ganhaire que parlara dau trabalh que faguet sur lo trobador Arnaut Daniel, de Rabairac.

     

     

  • "Contes irlandés", lo noveu libre de Ives Lavalada

    Y.Lavalade contes irlandais 2023.jpgIntervista de Ives Lavalada per Jaumeta Beauzetie de L'UOCC ( Union Occitana Camila Chabaneu) a l'occasion de la surtida de son noveu libre "Contes irlandés", 18€ editat per l'UOCC e que sirá en venda per la 15a Enchantada a Sent-Estefe lo dissabde 7 d'octòbre 2023.

    UOCC : Setz conegut coma especialista de la lenga emb de las edicions de diccionaris, libres de toponimia e publiatz un libre de contes, coma quò se fai ? Atz-vos publiat d'autres libres de contes ?

    IL : Segur que dins çò qu’ai fach lo monde se focalizen sus los diccionaris e obluden la resta. Quilhs-quí son evidentament la basa perque dins un païs occitan tot a passat per la linga. Sens linga pòt-un contunhar de parlar d’identitat e d’avenir ? Hep brezhoneg Breizh ebet ; sens breton, pas de Bretanha ; e los Bretons an plan rason. Mas una cultura se deu pas limitar a la sola lexicografia. La paraula, escricha o ben orala deu pas ‘ver de frontièra. Limitar l’usatge de l’occitan a sa dimension territoriala es facilitar son embarrament eventuau. Nòstra situacion culturala nos balha doas armas, lo francés e l’occitan, quitament per quilhs que son en trin de s’occitanizar. Las doas nos deven servir ; e l’universalitat de la cultura occitana nos deu menar au dialògue de las culturas. Ai totjorn pensat entau (ma formacion l’i es queraque pas per ren). Qu’es maitot un afar de volontat personala e de consciencia. En 1992 faguei una adaptacion dau libre sacrat daus Maias ; un jorn aguei l’eidéia d’escrir 500 nuveus provèrbis (en occitan, francés e espanhòu) ; puei de trabalhar a doas edicions bilinguas d’Òdas de Pablo Neruda, en partir de l’espanhòu ; puei d’adaptar en òc e francés un grand roman brasilian, en partir dau portugués. Per çò qu’es daus contes, aguei ‘gut revirat un conte d’Andersen ; e un viatge en Irlanda m’a convidat a rentrar dins lo monde gaelic. A chasque còp qu’es una nuvela aventura ; dins l’intimitat d’un pòple ; una autra prigondor d’umanitat a transmetre. L’adaptacion a l’occitan lemosin damanda de l’audàcia e un engatjament que nos enrichesis.

    UOCC : Es-quò que vos fatz tot vos-mesma, mesa en pagina, fotòs... ? Quò deu prener beucòp de temps.

    IL : Qu’es ben entau que quò se passa ; dempuei totjorn : chausida, escritura, presentacion, illustracion. L’imprimaire se charja dau tiratge ; l’editor es l’intermediari ; a condicion de los trobar… Un miracle. E tène beucòp a la qualitat de la linga, de l’expression ; per daus textes que poden servir en public, dins daus cors de linga ; punt de depart per d’autras creacions individualas ; perqué pas ? L’elaboracion daus Contes Irlandés m’a tengut a l’òbra pendent quauques 6 mes. Un còp fach lo pretzfach, la gròssa dificultat es de trobar daus legeires per ‘chaptar las edicions e permetre de compensar, en partida solament, los despens engatjats. Vesem ben que la gent se balha pas de garda dau chamin segut per arribar a l’edicion …

    UOCC : Perqué atz-vos chausit l'Union Occitana coma editor ?

    IL : Simplament perque l’i a bela pausa que coneisse sos animators ; dau monde que respecten mon trabalh e ma persona ; daus militants occitanistes vertadiers. Perque sei membre de l’associacion. E que, emb l’ajuda financièra dau C.L.E.O., prumièra associacion occitana nascuda en 1970, qu’èra aisat e naturau de poder menar a bona fin daus projects. 

    UOCC : Mercés plan e bon coratge per tot vòstre trabalh.