Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 2

  • Lo grand Birauia sur la "Peta-si 'quò-pòt" de son nebot

    Patrick Ratineaud.JPGVeiquí una nhòrla de Panasòu (André Dexet) que ‘viá paregut dins « l’Echo du Centre » dins las annadas 1955 – 1960. Fuguet tornada en occitan lemosin « normalisat » per Patric Ratinaud.

    °°

    Lo nebot dau grand Birauia es a la mòda : coma son tots los jòunes dau jorn d'auei : piaus longs, pantalons petaçats, "ticheurte" coma ilhs disen en francés ; sabe io que de mai... Son pitit nom: Peire, mas Birauia e la gent dau vilatge l’apelen Piaron.

     'Queu nebot a 'na moto. Qu'es 'na japonesa, 'na "Peta-si-'quò-pòt"; mas per petar, 'quò peta ! Quo es lo Bruch que ‘la fai quand Piaron eissurit la ponhada daus gases.

     Diumenc passat, Piaron venguet veire son oncle a Vira-Tranuja :

    - "Tonton, vo’es-tu venir far un pitit torn en moto coma me ?"

    - "E perque pas !" faguet Birauia.

     'Quò fai que montet sur lo siclau de darrier e veiquí la "Peta-si 'quò-pòt" partida sur la rota de Sent Liunard.

     Piaron fasiá virar la ponhada de la mecanica e vos garantisse que qu'einançavá sur 'quela rota ¡

     Birauia vesiá pas passar los aubres mai los quites poteus. Per petar, 'quò petavá... Mas ne fasiá pas tant chaud que quò queu diumenc matin, los amics, e per bien vos dire, Birauia se jalavá sur 'quela moto. Eu credet a son nebot:

    - "Dija, Piaron, ne vai pas si redde; mas dents se clapeten dins lo fons de ma gòrja !" Piaron se ‘restet e plantet la "Peta-si 'quò pòt".

    - "Dija-me, tonton, faguet lo nebot, si t'as freg a la peitrena qu'es pas malaisat, vira ta vesta darrier-davant, 'quò te virarà dau corrent d'er ; tant pieg per ton eschina..."

     Birauia se desbilhet e viret sa vesta darrier-davant. Piaron li aidet a enfilar las manjas e prenguet soenh de bien lo botonar sur l'eschina. E ben, 'quò ‘navá mielhs ! Birauia ne sentiá pus tant lo vent. E ilhs riberen au pont de Noblat...

     Mas vai te far fotre ! Ne sabe pas coma Piaron faguet son compte, mas la "Peta-si-'quò-pôt" esropiet, manquet lo tornant e volet dins lo caniveu. A filh de garça ! Quò ne'n faguet 'na brava bradassada !

     Piaron ‘net s'esvenlar au mitan de la rota e lo paubre Birauia se tornet trobar dins la davantura de 'na botica, esfejat coma un grapaud. 'Quò faguet n'atropament: los gendarmas riberen e s'ocuperen d'abord de Birauia, lo pus mau dobat daus dos.

     Piaron n'aviá pas de mau ; eu se tornet levar, eu s'eissujet e eu auviguet credar. Eu se desviret e eu veguet l'atropament davant la botica.

    -'"Quò l'i es, penset-eu, mon oncle es mòrt !"

     Birauia n'eriá pas defuntat, lo filh de garça ; eu credavá a ne'n far petar lo viaduc de Sent Liunard, Piaron se ‘pruesmet, faguet escartar lo monde e damandet aus gendarmas:

    - "A-t-eu dau mau, mon tonton ? Qu'a-t-eu a credar entau ?"

    - "Non, responguet un gendarma ; non, 'quò sirà ren !... Mas nos l'i am trabalhat !... A, lo chen de mau ! N'am vut lo moment que nos n'arribariam pas a li tornar lo chais en plaça a queu paubre Birauia ! Nos arribavam pas a li tornar sa testa d'aplomb. Eu aviá lo còu virat darrier-davant, lo paubre diable ! Vos parlatz d'un trabalh !..."

    E ben ! Los amics, n'ai pas mestier de vos dire que 'que li a copat l'envia de l'i tornar montar, a 'queu paubre Birauia, sur la "Peta-si-'quò-pòt" de son Nebot !

    Nhòrla contada per PANASÒU (Pareguda dins "L'ecò dau centre" dins las annadas 1955 - 1960)

  • La loi Molac adoptée le 8 avril 2021 par L'Assemblée Nationale après le Sénat !

    Un communiqué de presse de l'Office Public de la Langue Occitane
    Adoption de la loi Molac : « C’est une victoire historique ! »
    « Les parlementaires viennent d'adopter définitivement la loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion : c'est historique , et une grande victoire pour tous ceux qui parlent et vivent une langue et une culture régionale, mais également pour l'ensemble des Français dont le patrimoine commun est ainsi mieux reconnu et protégé.

    Symboliquement, c'est le signe d'un basculement idéologique raisonnable – enfin - vis-à-vis de la diversité culturelle : ce n'est plus la peur de la division qui prend le dessus, mais l'opportunité de sa richesse et le respect des droits culturels de chacun.

    Concrètement, je me réjouis que cette loi vienne sécuriser des initiatives que nous portons déjà , tel que le conventionnement avec les rectorats pour le développement de l'enseignement de l'occitan, ou encore le déploiement de signalétique bilingue.

    Elle instaure également deux avancées majeures : l'enseignement immersif dans le public n'est plus relégué à un statut d'expérimentation tel que mentionné aujourd'hui dans notre convention ministérielle ; cette modalité pédagogique est désormais pleinement reconnue par la loi . Enfin, l'instauration du versement des forfaits scolaires au bénéfice des écoles associatives immersives lorsque les élèves ne peuvent bénéficier d'un enseignement dans leurs communes de résidence est d'excellente augure pour consolider le réseau des calandretas .

    Que vivent nos langues ! ».

    Charline CLAVEAU, présidente de l’Office public de la langue occitane

    Communicat de premsa de l'OPLO
    Adopcion de la lei Molac : “Es ua victòria istorica !”

    « Los parlamentaris que vienen d'adoptar definitivament la lei relativa a la proteccion patrimoniau de las lengas regionaus e a la lor promocion : qu’ei istoric , e qu’ei ua grana victòria per tots los qui parlan e viven ua lenga e ua cultura regionau, mes tanben per l'ensemble deus Francés dont lo patrimòni comun ei atau mei plan reconegut e protegit.

    Simbolicament, qu’ei lo signe d'un basculament ideologic rasonable , enfin, de cap a la diversitat culturau : n’ei pas mei la paur de la division qui pren lo dessús, mes l'oportunitat de la soa riquessa e lo respècte deus drets culturaus de cadun.

    Concretament, que’m hè gai qu'aquera lei e vienga securizar iniciativas qui portam dejà , tau com lo convencionament dab los rectorats entau desvolopament de l'ensenhament de l'occitan, o enqüèra lo desplegament de la senhaletica bilingua.

    Aquera lei qu’instaura tanben duas avançadas màgers : l'ensenhament immersiu hens lo public n’ei pas mei relegat a un estatut d'experimentacion tau com mentavut uei hens la nosta convencion ministeriau, aquera modalitat pedagogica qu’ei d’ara enlà beròi reconeguda per la lei. Enfin, l'instauracion deu versament deus forfèits escolars au benefici de las escòlas associativas immersivas quan los escolans ne pòden pas beneficiar d'un ensenhament hens las lors comunas de residéncia qu’ei d'excellenta augura entà assolidar lo hialat de las calandretas .

    Que viscan nostras lengas !

    Charline CLAVEAU, presidenta de l’Ofici public de la lenga occitana

    Contact-presse :
    gael.tabarly@ofici-occitan.eu / 07 56 27 27 07

    L’Office public de la langue occitane est un groupement d’intérêt public (GIP) entre l’État et les Régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie. Il est né en 2016 d’une conviction partagée par l’État et les Régions de l’absolue nécessité de soutenir et renforcer les politiques partenariales menées en faveur de la langue occitane. Dans son périmètre d’action, qui s’étend du massif central aux Pyrénées, l’OPLO soutient la promotion de l’occitan et favorise l’enseignement et la transmission de la langue régionale. Le bilinguisme précoce français-occitan occupe une place centrale au sein du plan d’action de l’Office, qui joue aujourd’hui un rôle clé d’animateur entre les institutions publiques (Éducation nationale, Régions, départements), les opérateurs linguistiques et les parents.

    L'Ofici public de la lenga occitana es un gropament d'interès public (GIP) entre l'Estat e las Regions Novèla-Aquitània e Occitània. Nasquèt en 2016 d'una conviccion partejada per l'Estat e las Regions de l'absoluda necessitat de sosténer e renforçar las politicas partenarialas menadas en favor de la lenga occitana. Dins son perimètre d'accion, que s'espandís del Massiu central als Pirenèus, l'OPLO sosten la promocion de l'occitan e favoriza l'ensenhament e la transmission de la lenga regionala. Lo bilingüisme aboriu francés-occitan ocupa una plaça centrala al dintre del plan d'accion de l'Ofici, que jòga uèi un ròtle clau d'animator entre las institucions publicas (Educacion nacionala, Regions, Departaments), los operators lingüistics e los parents


  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. Compagnons naturels de l'homme, il font partie naturellement de son environnement. Aüei...

    La becassa e La calha

    La becassa

    L’Étang du Bécassou, à Champs-Romain : ici, l'occitan becasson, diminutif de becassa (« bécasse »), fait probablement allusion au surnom d'une personne, ou bien au surnom de quelqu’un marqué par la petite vérole.

    Les toponymes La Béchade à Condat-sur-Vézère (formes anciennes Beschade, Bechade, Bessade, à Béchade), à Liorac-sur-Louyre (forme ancienne La Bessade), à Montignac, à Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac, Les Béchades à Sainte-Marie-de-Chignac, représentent probablement l'oiseau qui se dit en occitan la becassa, la begassa, la bechada.

    La Béchadie à Saint-Mesmin, en occitan La Bechadiá (prononcer /lo bèssodio/), probablement le domaine, les terres du nom de personne Béchade. Yves Lavalade a relevé un Aimeri Béchade dans le Cartulaire de Dalon. 

    La Chanson d'Antioche du chevalier Béchade, découverte par Jean-François Gareyte, écrite en langue d'oc, datée du début du XIIe siècle est considéré comme un monument de la littérature occitane.

    La calha

    Buffecaille à Saint-Cyprien : l'étymologie de ce toponyme est obscure. Si le deuxième élément est relativement clair, il est probable que le premier soit une cacographie et qu'il faille lire *Bouffecaille. Mistral, dans son dictionnaire, donne à l'occitan bufar (prononcer /bufa/), variante de bofar (prononcer /boufa/), la définition « manger avidement, bâfrer ». Un surnom ?

    Concernant le lieu-dit Les Cailleries à La Tour-Blanche (forme ancienne La Caillerie), plutôt qu'un élevage de cailles, nous préférons y voir les terres, le domaine du nom de personne Cailler (présent en Dordogne), avec le suffixe d'appartenance -iá.

    Un air traditionnel occitan est encore chanté et dansé par les groupes folkloriques : Ò calha, paura calha, ont as ton niu ? (Oh ! caille, pauvre caille, où est ton nid ?), dont il existe plusieurs versions.

    Joan-Claudi Dugros