Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 4

  • Daniel Chavaroche en dédicace

    SDC17761.JPGLe conteur et auteur Daniel Chavaroche avec son illustrateur Miquèl Délibie dédicaceront leurs œuvres vendredi 22 avril à l'Espace Culturel du Centre E.Leclerc de Sarlat- la Caneda, à partir de 14 h.

    Ils présenteront notamment « Docteur Pierre Boissel, poête-paysan », livre + CD, extraits de « Lo ser al canton » et les « Nhòrlas de Chavaròcha » e « Pel Cròs de la sarralha » de Miquèl Delibie.

  • Melhau chanta sas prumieras chançons per Jan-Peire Reidi

    Jan dau Melhau à Javerlhac.jpgLo coneissetz plan, Jan dau Melhau. ’Quel òme linge, barbut, estinhassat, que fai petar sos uelhs negres e que vos tira dins la figura, coma de las peiras, de las paraulas de seissanta-e-uetard. Mai tira plan drech, ’quel artista. Nautres, que som venguts borges e que aimem gaire estre desrentjats, avem enviá de li las tornar lançar en li dire :
    « Au diable ta derision e ton pessimisme, Melhau. Som plan contents de viure, de nos aimar, de far daus pitits… Sabem enquera trobar un pauc de jòia e de bonur dins ’queu monde que es plan dangieros, segur, mas benleu gaire mai puirit que lo dau segles passats… e ch. a. »
    Mas non, prenem tot çò que nos dòna, perque totas sas chançons son daus pitits chaps-d’òbra d’imaginacion poetica, de creacion musicala e de compausicion. Son l’eime e la charn d’un òme que prenem coma es, e que nos podem pas retener de remirar e d’aimar.
    Au contrari de Brassens, son modele, que ne’n a revirat mai de cinquanta chançons, Melhau es un chantaire. En passar per la votz sopla, bien pausada e jamai forçada de Melhau, lo chin obaïssent nos ditz sa natura de lop,  lo ceu de Limòtges ne’n ’chaba de purar e lo violonaire nos fariá plan espingar… Las guitarras de la Marianne Tixeuil e de Frederic Chabalier fan mai que de furnir un acompanhament precis e bien pensat : los dos musicians duberts e plasents fan partida de l’espectacle. Tres artistas que s’avenen plan.
    ’Quelas « prumieras chançons », que daten d’una epòca que Melhau aviá una barba e daus piaus pus negres e pus espes qu’aüei, nos fan veire un monde que aviá començat de morir. La television aviá tuat las velhadas, las maisons eran barradas e vendudas a daus vilauds, los vilatges morian… Mas i aviá enquera de la gent au país per dire dau mau daus hippies (los « deleser », « los maniganç »). Òm vesiá pas enquera d’Anglés e de « neo-ruraus », e probablament pas tant de roinas. Los darniers pitits paisans fasian tròp malaisat per ganhar lor vita per migrar de la fin de lor vielha civilisacion occitana. Tot los fruchs dau trabalh daus darniers vaslets anavan « chas los borges ». Faliá-quò los planher o los mespresar ?
    Una chançon pareis profetica : La machina. A mesura que es melhorada, una machina agricòla que a començat per mestivar lo blat, vai tot far tota sola : escodre, mòure lo grun, cueire lo pan… Ela ’chaba per minjar tot lo pan que fabrica, de maniera que los òmes an pus ren a far, mas ilhs creben de fam ! Coma totjorn, nòstre chantaire-chançonier sap plan donar a son recorson un aer de mocariá plasenta mai fissadoira :


    « Medi-medant, sarra to dalh
    La machina vira per te »…


    Manca nonmas l’empoisonament de la natura per aver lo tableu complet dau monde que coneissem aura.
    Vautres, sabe pas ; mas me, coneisse pas d’autor-compausitor occitan d’aüei que sap entau desbotjar son idéia dins una chançon en prener tot çò que, dins la chançon tradicionala, pòt estre mes a son servici : recorsons, represas ironicas, repeticions plasentas de sillabas, rimas inesperadas… Las chançons de Melhau fan coma las de Brassens quand òm las escolta per lo prumier còp : òm ’trapa la musica còp sec, òm i pendilha una idéia emb quauquas paraulas, òm ne’n oblueda una partida e òm vòu tornar ’trapar çò que òm a obludat. Tant de còps que las escoltessetz, i trobatz quauqua ren mai : una virada que a mai d’un sense, un biais originau de veire las chausas… o ben quauqua ren que vai mai loenh que prevut, coma dins L’einnocent dau vilatge. Dau temps que l’einnocent (lo neci) muer au país, un autre einnocent/innocent (lo messia) nais dins un estable. Oc-es, los einnocents an lor grandor, coma lo Don Quichòte de Cervantes o lo Neci de Dostoïevsqui.
    La provocacion que lo jòune chantaire a volgut metre dins sas prumieras chançons pòt distraire o ben chucar. Per me, es plan benvenguda, plan sanciera, a nòstra epòca de messonja e de « politicament correcte ». D’alhors, le Melhau d’aüei, que a probablament gaire chamjat d’idéias, sap ’visar en arreir emb umor e plena consciéncia. Presenta totas sas chançons en francés (Qual estile !) sens renegament, mas sens complasença. Fai semblant de creire que sos dos guitarristas son chucats per sa chançon oltranciera « Lo Pair »…
    Lo monde de las prumieras chançons, emb sos einnocents, sas loiras, sos cornards e sos bastards nos fai plan rire. Si nos pareis un pauc tròp escharnit, coma un tableu de Brueghel, quo es que vai dispareitre… L’avem plan coneguda la dolor de l’aver vut partir emb nòstres darniers vielhs. Lo comprenem plan lo maucòr d’una vita sens cencena dins las vilas. Mas si l’òrdre e la beutat son pas dins lo monde cussonat que descris Melhau, segur son dins las chançons que compausa !

    A Javerlhac, lo 11 d’abriu de 2016
    Jan-Peire Reidi

  • Les Contes Populaires du Périgord en bilingue

    20160407_192740.jpgLes contes de nos grands parents ont nourri l'imaginaire périgourdin pendant des siècles. Transmis par voix orale et en occitan, rythmant les veillées, ils sont l'expression d'une tradition populaire, riche, millénaire, authentique.

    L'écrivain périgourdin Claude Seignolle, qui avait entendu sa grand-mère lui en conter, notamment « Jan de l'Ors » a compris l'importance de ce patrimoine. Il eût l'idée à la fin des années quarante, de demander aux écoliers d'aller collecter par écrit les contes traditionnels « en patois » auprès de leurs familles et voisins. Aidés par leurs instituteurs, comme Jean Roller de Saint-Martin de Gurson, les « goiassons » de l'époque ont traduit ces textes en français. En son temps, Claude Seignolle les a regroupés par thème, gardant pour certains la version bilingue, pour d'autres la version en français, donnant lieu par la suite à diverses publications. Il s'agit de contes à l'état brut, au plus près de la version orale, sans réécriture littéraire, avec le seul talent du conteur.

    Claude Seignolle a confié ses documents à Jean-Claude Dugros qui lui a proposé de faire paraître une édition bilingue français et occitan, rendant aux contes leur langue d'origine. Le résultat, un recueil complet et bilingue de 700 pages et près de 150 contes, regroupés par thèmes ( contes merveilleux, contes d'animaux, contes du diable et diableries, contes facétieux). Des contes courts ou longs qui rappellent que nos aïeux travaillaient leur mémoire et avaient à cœur de transmettre. Le livre se prend et se reprend au gré de l'envie, du thème, en français, en oc...et l'on redécouvre la richesse de l'imaginaire, le côté fantastique, comique ou plaisant de ce pan de la culture populaire.

    Pour ce travail, Claude Seignolle avait reçu les compliments de l'ethnologue français Arnold Van Gennep.

    En proposant la version en français et en occitan, le travail est désormais complet et éclaire l'un des aspects essentiels de la culture du Périgord.

    « Contes populars de Perigòrd », édition bilingue français-occitan, de Claude Seignolle, traduction en occitan de Jean-Claude Dugros, 700 pages, 25€, éditions Novelum IEO, en librairie.

    Denis Gilabert