Me taina de la veire, de Jan-Peire Reidi
Si volem diminuar l’eschaurament de l’atmosfera, fau pas perdre de temps. Fau pus esperar. Quò taina. Quò preissa, si aimatz mai.
Dins son Glossaire périgourdin, Guillaumie cita cochar (Quò cocha de far quò), e menciona tainar (Quò taina ; quò tainava), mas nos ditz que tainar se ditz mens sovent. Pertant, tainar es le verbe que ai totjorn auvit emperaquí. Coma baissar, laissar, preissar…, tainar es un verbe que coneis l’alternança ei/ai dins sa conjugason : tainar [tei'nɑː] / quò taina ['tainɔ].
Vesem que tainar marca l’urgéncia :
Fau començar per çò que taina lo mai. Il faut commencer par le plus pressé.
o l’imminéncia d’un eveniment :
Quò ne tainará gaire. Cela ne tardera pas.
Quò li venguet [a la machina] mòda de sangut (…) e ’la ne tainet pas a se ’restar. (Delaja) Il lui vint un genre de hoquet et elle ne tarda pas à s’arrêter.
Tainar es lo verbe que utilizem dins una virada impersonala per dire l’impaciéncia :
Quò li tainava d’estre ’ribat. Il lui tardait d’arriver.
Aprep tres mes de sechiera, quò nos tainava de veire plòure. Après trois mois de sécheresse, il nous tardait de voir tomber la pluie.
Dins la vielha linga, trobem taïnar, tahinar.
Me taïna la vezer. Il me tarde de la voir. (Exemple donat dins Robert Bourret, La Lenga dels trobadors, p. 328). Era-quò çò que disiá lo trobador Jaufre Rudel (1113-1170) quand pensava a son « amor de lonh », la comtessa de Tripol ?
Raynouard dòna « tahinar, tainar : différer, retarder, tarder ».
En lengadocian, « taïnar » a daus senses vesins : lambiner ; languir ; inquiéter taïnejar : attendre impatiemment (Sèrras) taïnos : mélancolique
Tainar : un autre vielh verbe de nòtra linga vengut dau germanic que merita plan de subreviure !
A Javerlhac, lo 25 de setembre de 2019
Jan-Peire Reidi