Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 473

  • Me taina de la veire, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegSi volem diminuar l’eschaurament de l’atmosfera, fau pas perdre de temps. Fau pus esperar. Quò taina. Quò preissa, si aimatz mai.

    Dins son Glossaire périgourdin, Guillaumie cita cochar (Quò cocha de far quò), e menciona tainar (Quò taina ; quò tainava), mas nos ditz que tainar se ditz mens sovent. Pertant, tainar es le verbe que ai totjorn auvit emperaquí. Coma baissar, laissar, preissar…, tainar es un verbe que coneis l’alternança ei/ai dins sa conjugason : tainar [tei'nɑː] / quò taina ['tainɔ].

    Vesem que tainar marca l’urgéncia :

    Fau començar per çò que taina lo mai. Il faut commencer par le plus pressé.

    o l’imminéncia d’un eveniment :

    Quò ne tainará gaire. Cela ne tardera pas.

    Quò li venguet [a la machina] mòda de sangut (…) e ’la ne tainet pas a se ’restar. (Delaja) Il lui vint un genre de hoquet et elle ne tarda pas à s’arrêter.

    Tainar es lo verbe que utilizem dins una virada impersonala per dire l’impaciéncia :

    Quò li tainava d’estre ’ribat. Il lui tardait d’arriver.

    Aprep tres mes de sechiera, quò nos tainava de veire plòure. Après trois mois de sécheresse, il nous tardait de voir tomber la pluie.

    Dins la vielha linga, trobem taïnar, tahinar.

    Me taïna la vezer. Il me tarde de la voir. (Exemple donat dins Robert Bourret, La Lenga dels trobadors, p. 328). Era-quò çò que disiá lo trobador Jaufre Rudel (1113-1170) quand pensava a son « amor de lonh », la comtessa de Tripol ?

    Raynouard dòna « tahinar, tainar : différer, retarder, tarder ».

    En lengadocian, « taïnar » a daus senses vesins : lambiner ; languir ; inquiéter taïnejar : attendre impatiemment (Sèrras) taïnos : mélancolique

    Tainar : un autre vielh verbe de nòtra linga vengut dau germanic que merita plan de subreviure !

    A Javerlhac, lo 25 de setembre de 2019

    Jan-Peire Reidi

     

  • Un récital classique en occitan

    Mathilde Rossignol.jpgLa langue occitane est connue et reconnue pour sa musicalité. Depuis l'époque des troubadours, en passant par la chanson traditionnelle, la chanson folk, la musique électrifiée,le rap... bon nombre d'artistes s'en sont emparés et continuent de le faire . Peu de gens savent qu'il existe aussi un répertoire classique et contemporain de création en occitan. « Le chant lyrique et de choeur sont un autre aspect méconnu de la culture occitane créative, déclare Jean-Yves Agard, de l'association Musica au Molin. Pourtant, les œuvres sont nombreuses et de qualité, les compositeurs comme Déodat de Séverac, du Lauragais ou Joseph Canteloube d'Auvergne sont mondialement connus. Pour le concert d'ouverture des festivités de son cinquantenaire le vendredi 4 octobre à Périgueux, l'association Novelum nous a demandé de préparer un spectacle présentant certaines de ces œuvres et des œuvres plus récentes ainsi que des chansons traditionnelles adaptées au chant lyrique.

    Classique mais contemporain

    Le spectacle commencera par des œuvres de Bruno Rossignol, « Mas zo farai », par le Choeur Paratge, créée en 2018 pour l'inauguration du mémorial de la Résistance à Saint-Etienne de Puycorbier. Il sera suivi de lecture de poêmes « Paysages Doublauds » en français et en oc par Danièle Lacroix et moi-même, puis de quatre mélodies occitanes chantées par la mezzo soprano Mathilde Rossignol avec Bruno Rossignol au piano. Mathilde est diplomée d'un Master deu Conservatoire National de Musique et de Danse de Paris.

    Suivront ensuite des œuvres en langue occitane de compositeurs des XIXe et XXe siècle, interprétées soit en soliste avec choeur de voix ou par la mezzo-soprano : Michel Macias, Frédéric Mompou, Luciano Berio et bien sûr Déodat de Séverac avec sa « Chanson de la nuit durable » et quatre extraits des Chants d'Auvergne de Joseph Canteloube.

    Pour terminer, l'un des chants traditionnels les plus connus en Périgord, « Turlututu » sera proposé en deux versions : une en choeur de voix mixte, l'autre avec des arrangements de Bruno Rossignol en variation à quatre mains pour piano avec Sylvie Maumont, pianiste et organiste, diplômée du Conservatoire de Bordeaux. Des musiciens et des chanteurs de haut niveau travaillent depuis plusieurs mois sur le spectacle. La langue occitane va à nouveau vous surprendre», conclut Jean-Yves Agard.

    Denis Gilabert

    Pratique : le Récital occitan se tiendra vendredi 4 octobre à 20 h 30 au théâtre « Le Palace », 15 rue Bodin à Périgueux.

    L'entrée est à 10€, ou à 8,50€ en prévente sur le site: https://www.billetweb.fr/cinquantenaire-novelum-recital-inaugural

    Photo DR: la mezzo-soprano Mathilde Rossignol interprètera plusieurs oeuvres lors du récital occitan du 4 octobre.

  • Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

    P8300612.JPGJoan-Pau Verdier e Nicolau Puech nos informan que los convidats de l'emission dau diumenc 29 de setembre 2019 a 11 oras sur França Blu Perigòrd seran Olivier Pijasson, Felip Christophe e Joan-Ive Agard per parlar de las activitats per lo cinquantenari de l'associacion Novelum IEO Perigòrd, los 4 et 12 d'octòbre 2019.

    Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

    Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd


    Veiqui lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier


    e los ligams vers lo sites de Nicolau Puech:  www.nicolaspeuch.com e facebook.com/nicolaspeuch