Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 263

  • Micheu Chapduelh "Una pensada sauvatja" à Sarlat le 2 décembre 2021

    Atelier Sarladais de Culture Occitane (ASCO)

    Jeudi 2 décembre 2021, événement occitan au cinéma Rex de Sarlat


    C’est sur une demande des professeurs d’occitan du premier degré et du secondaire (Sarlat, St Cyprien, le Bugue) qu’a germé le projet. L’Asco, qui oeuvre à la promotion de la langue et de la culture occitanes, s’y est bien sûr associée ainsi que le cinéma Rex qui souhaite aussi pérenniser l’évènement.

    A 14 h, c’est dans la grande salle du cinéma Rex que 150 élèves des classes et sections bilingues du secteur pourront découvrir l’ours “Paddington” doublé en occitan par Conta’m, association qui produit des films d’animation en langue occitane. 

    A 20 h Photo Micheu Chapduèlh, una pensada sauvatja (2).jpg30, la langue occitane sera toujours à l’honneur avec la projection d’un documentaire sur Michel Chadeuil, bien connu à Sarlat, puisqu’il y a enseigné pendant une vingtaine d’années. “Micheu Chapduèlh, una pensada sauvatja” a été réalisé en 2018 par Patrick Lavaud, en occitan sous-titré en français.

    Micheu Chapduèlh et Patric La Vau, en oc, qui ont toujours entendu parler cette langue et défendu cet héritage, seront présents afin d’échanger avec le public en fin de séance.

    Jean Bonnefon et Patrick Salinié débuteront la soirée avec quelques chansons écrites par l’écrivain poète Michel Chadeuil.

    Il est conseillé de réserver au 05.53.31.04.39.

    La soirée se terminera par le verre de l’amitié et les pâtisseries préparées par l’ASCO.

    Pass sanitaire et masque obligatoires. Prix : tarifs habituels.

  • Content, pas content, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegLas personas que parlen la linga dempuei tots pitits se damanden pas si las fòrmas que lur venen naturalament son « correctas » o zo son pas. Malurosament, fugueren alfabetizats e comenceren d’escrir en francés, e non pas dins la linga dau país. Quò fai que la gent que fan coma me, que comencen d’escrir en occitan sus lo tard, ne’n son quauques còps a se damandar si an rason de dire : « Sei plan content » si son una femna, « la melhor de totas », « daus mila de gent », e non pas « Sei plan contenta », « la melhora de totas », « daus miliers de gent ».

    Content. Camila Chabaneu explica que, dins çò que apela « la vielha linga », lo participi present es invariable en genre. Dòna un exemple : « la jasent », participi present dau verbe « jaser /jaire » pres substantivament. Una jasent es una femna en jasina (la femme en couches o ben l’accouchée,  segon los diccionaris). Quand a tornat prener de la fòrça, « la jasent » ven « la levant », mas lo mot se disiá desjà pus au segle XIX. 

    Ne’n coneisse tres de mai, d’exemples. Entre lo vilatges de Nontroneu e Vielh Cirieir, la Font Pudent es una font cuberta ente ai jamai vut degun prener de l’aiga. Lo melhor exemple, e lo pus brave, es benleu lo proverbi : « Luna chabròla, terra mòla ; luna pendent, terra fendent ». Quand la luna leva sas banas, lo temps es a l’aiga, quand son baissadas, fai un temps de sechiera, o benleu de grand freg. 

    Una femna que ditz « Sei content » fai pas de diferéncia entre l’adjectiu que, normalament, se deu acordar, e lo participi present invariable. Mas quò se ditz – o se disiá –dins la comuna de Luçaç, mai la de Sent Peir de Frègia, e probablament dins totplen d’autras. Sabe ben que lo feminin de « content » es « contenta », mas gardarai « ’L’ (ela) es content » totparier.

    « Melhor » es lo comparatiu de superioritat e lo superlatif de « bon ». Exemple :

    « La sopa de bulit es plan bona, mas la sopa de bodins es melhor. Es la melhor de totas. » « La sopa de salat e la de bodins son las melhors de totas las sopas. »

    Damandam a Chabaneu de Nontron, nòstre vielh tonton en lingüistica lemosina, e a son davancier Raynouard, çò que nos pòden dire de « la melhor », « las melhors ».

    « Melhor  (meliorem en latin) est resté, par exception, indéclinable, comme dans l’ancienne langue. » ( Grammaire limousine, p 177). Un pauc pus loenh :

    « Melhor continue d’être employé comme comparatif de bon, et il est resté invariable au féminin comme (…) au pluriel. » (p. 181)

    Un exemple de la linga daus trobadors citat per Raynouard (Lexique roman, p. 182) : 

    « Bona domna, meillers de las meillors » 

    (Bona dama, melhor que las melhors ; « melher(s) » era lo cas subject).

    Un pauc pus loenh, Raynouard escriu : « L’ancien français avait changé OR en EUR, mais cete dernière désinence se conserva longtemps invariable dans les deux genres. Exemple : « A la meilleur du royaume de France ».

    E ben non, « melhor » en plaça de « melhora », coma dins d’autres dialectes, es pas una fauta. E quò data pas d’aüei !

    Autre mot invariable : l’adjectiu numerau « mila ». Dins daus exemples coma « dos mila », « tres mila », fai coma « mille » en francés, pren pas la marca dau plurau. Mas dins nòstra varietat lemosina de la linga, lo quite substantiu « mila », dins lo sense de « autorn de mila » o ben « un grand nombre de », « ne sai quant de » (en francés : millier) es invariable. Quo fai que disem « daus mila d’annadas » (des milliers d’années), « daus mila d’estres umans ». « Mila » se ditz *milo [ˈmɪlɔ]. Dins d’autres parlars, trobem daus mots coma « milat », « milier », « milanta » que s’acòrden normalament…

    Vesem un còp de mai que devem gran foter lai un biais de dire diferent de la fòrma dominanta, mai que mai si nos ven de nòstres vielhs, avant de saber d’ente pòt venir. Metam-lo de costat en atendent.

    A Javerlhac, lo 17 de novembre de 2021

    Jan-Peire Reidi

     

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

    Aujourd'hui,le chat, seconde et dernière partie.

    Lo chat, lo cat (seguida e fin)

    Champs Penduts / Les Chats Pendus [ɕapɛ̃n’dy] « sapèn’du », est un lieu-dit de La Chapelle-Gonaguet, relevé et étudié par Jean-Louis Lévêque pour Novelum : « Avec le temps, ce toponyme a été compris, en français et sans doute également en occitan, comme l’endroit où l’on avait pendu des chats… En réalité, l’endroit tire plus prosaïquement son nom de « champs en pente » (en occitan champs penduts), comme l’atteste d’ailleurs la configuration des lieux. Dans le département de l’Aude, la ville de Capendu (en occitan languedocien Camp Pendut) a exactement la même étymologie. La francisation fautive s’explique par la réduction fréquente, dans la forme occitane, de champs en [ɕa] « cha » (comme pour Chamiers, en occitan Champs Niers). » 

    Concernant le toponyme de la commune de Douchapt également étudié par Jean-Louis Lévêque, (formes anciennes Sanctus Petrus de Dupchac en 1178, Dopchacum en 1365, Dopchapt, Dopchac en 1365), la prononciation occitane Dochac [du’θa] qui explique le toponyme : « le domaine de Duppius, nom gallo-romain de personne », est en parfaite homonymie avec l'occitan dos chats « deux chats », « d'une tradition populaire qui soutient que le nom de la localité provient du combat de deux chats fabuleux sculptés sur un des chapiteaux de l'église romane… ».

    Autre confusion : La Catte à Bergerac. Ici, il s'agit de l'occitan acapte « emphythéose ; redevance payée pour un bail à emphytéose », substantif verbal de acaptar, (du latin *ad-captare).

    Dans tous ces toponymes, bien peu de traces de notre félin. Il n'y en a pas davantage dans Le Bois-de-Minet à Boisseuilh qui est certainement un surnom ou un dérivé affectif de prénoms tels que Benjamin ou Jacquemin (Yves Lavalade). 

    Peter Nollet a relevé le joli toponyme Prat de la Mineta en occitan, à Veyrines-de-Domme qui associe à l'occitan prat (pré), la forme féminine du nom de personne Minet ou Minette (19e siècle).

    Les Mitardes à Nanthiat : désigne la propriété du nom de personne Mitard, présent das la région. Mitard est le « surnom dun homme doucereux et hypocrite «  (M.-T. Morlet). À rapprocher de l'occitan mita « chat, chattemite » (latin mitis « doux »).