Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Literatura en òc - Page 65

  • Per ma fe, le nouveau livre de Jan-Peire Reidi

    P1100655.JPGC'est à la Dictada Occitana de Périgueux le 10 février dernier qu'a été présenté au public le nouveau livre de Jan-Peire Reidi, "Per ma fe, cronicas e autres textes dau pais dins sa lenga". L'auteur nontronnais , qui a sorti en 2017 une traduction de Nicolas Gogol en occitan, "Lo Nas e lo manteu" aux éditions Lo Chamin de sent-Jaume retourne à un exercice qu'il avait déjà expérimenté avec succès avec "Chaucidas dins lo blats", les chroniques, dans sa langue de famille, l'occitan, dont certaines ont paru dans Sud-Ouest.

    "Per ma fe" est donc un recueil de quarante neuf textes en occitan, avec en complément un lexique occitan/français/anglais très utile à la compréhension. Les thèmes traités sont très variés. Nous allons y retrouver tour à tour, Jan-Peire le fils de paysans et profondément ancré dans son village, l'universitaire, le linguiste, l'occitaniste, le fin connaisseur du monde anglophone et tant d'autres facettes de l'auteur. Les amoureux du pays nontronnais y trouveront leur compte, avec les noms de lieux « Un tresaur jos la peira », « Lo pretz a paiar »,les particularités du parler en "è", comme dans "De que ?". Il nous parle aussi de souvenirs d'enfance, avec "Sieti de raibe", "Estenas", "Freschum" ou "Rentrada"...

    Mais l'auteur y aborde surtout des thèmes actuels. Les excès de la surexploitation de notre milieu naturel ( "Quo es per vendre", "L'aiga de ròcha") y sont dénoncés sans complaisance, ainsi que certaines formes de politiquement correct dévoyées dans "Particulas finas".... On trouvera sans doute intéressante sa manière d'évoquer la politique extérieure de la Russie, "L'orsa e los chins", le Brexit "Mai tant mielhs", la dernière élection présidentielle et même les tensions ethniques dans le sud des Etats-Unis. On appréciera sa façon de rendre hommage aux héros anonymes lors des attentats dans "Alexandre" et l'on rira souvent, notamment dans "Libertat de pissar" ou "A còps de barrancon, doçor de viure en Perigòrd Verd".
    Cerise sur le gâteau, le livre propose en bonus un CD d'une sélection de onze textes dits par l'auteur et enregistrés par Franck Lutton dans les studios de France-Bleu Périgord, qui garantit d'une qualité de son impeccable. C'est près de soixante-dix minutes de textes d'un format court, l'idéal pour votre trajet en voiture ou sur l'ordinateur. L'ouvrage sera disponible courant février dans les librairies de Dordogne.

    Denis Gilabert.
    "Per ma fe, cronicas e autres textes dau pais dins sa lenga", de Jan-Peire Reidi, 15€, chez novelum-IEO.

  • Le texte de la dictada occitana de Périgueux

    Le texte de la Dictada Occitana du 10 janvier à Périgueux, « Continas per vosautres » dit par Josyane Eyssalet et Sylvie Chasseriaud est disponible ci-dessous.

    Au delà de la dictée, ce texte, tour à tour en limousin et en languedocien est parfait pour les enfants, petits et grands.

    Bona legida,

    Texte per dictada occitana 2018 Perigüers.odt

  • Deux livres de contes bilingues par Michel Jacquet

    Michel Jacquet est  l’auteur de deux livres consacrés aux mythologies populaires et écrits en version bilingue occitan/ français. 

    Le premier est intitulé "Contes misterioses del Carcin/ Contes mystérieux du Quercy".

    L'auteur y présente des récits entendus au cours de son enfance quercinoise : ils mêlaient des faits réels de la vie quotidienne à l'intervention de personnages fantastiques, dotés de pouvoirs secrets. Michel Jaquet a pu ainsi découvrir un imaginaire toujours déroutant, effrayant quelquefois. L’évocation de ces traditions immémoriales l’a également conduit à rédiger d’autres histoires qui s’inscrivaient dans le cadre des thématiques chères aux conteurs villageois.

    Il est paru en 2016 aux Editions des régionalismes , prix 17.50€, 186 pages

    Le second a pour titre : “Cresenças e legendas d´un Otramar tropical/ Contes d’Outremer

    Les activités professionnelles de l'auteur lui donnèrent l’occasion de voyager Outre-mer. Sous d'autres cieux, il eut l’occasion de découvrir des croyances et des légendes fascinantes, contées dans les langues coloniales, c’est-à-dire le français ou l’anglais en Afrique et l’espagnol en Amérique latine.

    Toutefois, les habitants des tropiques les avaient souvent pensées dans leurs propres langues.

    Pour autant, l'auteur a choisi de les transcrire dans une langue qui, pour lui, semblait la plus proche de l'expression populaire : l'occitan.

    Cet ouvrage vient de paraître en 2017 aux Editions des régionalismes , collection "au viu leupard", 132 pages.

    Ces ouvrages sont proposés sur les principaux sites de vente en ligne. Les libraires traditionnels les distribuent également.

    Leurs références et une brève présentation figurent en fichier attaché.

    MJ Contes du Quercy & d'Outremer FICHE de présentation.odt