Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Actualitats, actualité - Page 188

  • Sus la tuca del vent, sur la crête du vent, poésies par Max Lafargue ( bilingue)

    Les éditions Fédérop viennent de publier "Sus la tuca del vent, sur la crête du vent", un livre de poésies par Max Lafargue en édition bilingue avec un CD des textes dits par l'auteur.

    Les poèmes ont été traduits de l’occitan par Max Lafargue et Patrick Lavaud

    Broché, 228 pages – Format : 15x 21 cm Prix : 20 €


    Né en 1942 à Penne d’Agenais, dans le Lot-et-Garonne, d’un père paysan et d’une mère institutrice, Max Lafargue est l’auteur d’une œuvre poétique en occitan récompensée par de nombreuses distinctions et l’obtention du titre de Maître ès Jeux de l’Académie des Jeux floraux de Toulouse.

    D’abord enseignant coopérant en Afrique, Max Lafargue a été ensuite, pendant vingt-cinq ans,professeur d’occitan et de français à Langon, en Gironde. Collaborateur de la revue Lo Gai Saber, il vit aujourd’hui à Caudrot, en bord de Garonne. Son enfance paysanne en Lot-et-Garonne, sa connivence avec la nature, ses années au Maghreb,les rituels du quotidien, la célébration de la femme et de l’amour constituent ses principales sources d’inspiration.

    Uniquement publiés en occitan jusqu’à présent, les poèmes de Max Lafargue n’avaient jamais fait l’objet d’une traduction en français. C’est chose faite maintenant avec ce recueil bilingue qui donne à lire et à écouter, grâce au CD qui l’accompagne, une œuvre contemporaine d’une grande finesse poétique enracinée dans le parler de l’enfance.

    Ce recueil est jumelé avec un film documentaire en occitan (sous-titré en français) réalisé par Patric La Vau et intitulé « Max Lafarga, enfachilhat de poësia ».

    Contact pour projections : lavaupatric@gmail.com

    Distribution : en Dordogne, Novelum IEO,

    ailleurs, Comptoir du livre SPEcomptoir.spe@gmail.com

    éditions fédérop – 1, avenue du Périgord – 24680 Gardonne

    tél: 05 53 27 80 95 courriel : editions.federop@wanadoo.fr

    site : http://www.federop.com

  • L'occitan per io, per Joan Pau Verdier

    Octele.com ven de botar en linha la responsa que Joan Pau faguet a la question: "Çò qu’es l’occitan per vos ?" a la fin de l'annada 2019.

    Un plaser de lo tornar veire e auvir.

    Clicar qui aprep: https://www.octele.com/Lenga-c-lenga-c-r-joan-pau-verdier_fiche_3636.html

  • Joan-Pau Verdier nos a laissat

    P8300614.JPGMeschant prumier jorn de l'estiu, Joan-Pau Verdier defuntet lo 21 de junh. Sera enterrat dimecres 24 de junh au cemeteri de Chancelada a 4 oras de l'apres-mieijorn.

    Veiqui l'article de deser dins Sud-Ouest: https://www.sudouest.fr/2020/06/21/dordogne-l-artiste-occitan-joan-pau-verdier-est-decede-7584431-6048.php?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=MaNewsletterPerigueux&utm_term=20200621

    De mai, veiqui dos textes de chançons de Joan-Pau: "L'eissarpa de fuòc" e "Rencontras de bal", sa darriera chançon,  que Joan-Pau compauset e chantet coma Nicolas Peuch, dins son CD eponime.

    Fotò (DG): Joan-Pau Verdier au moment de sa cronica setmaniera sur Meitat-chen, meitat-pòrc.

    L'Eissarpa de fuòc

    Quò es per tu Loïsa, per uèi e doman,
    Tu la femna a l’eissarpa de fuòc
    Color de cerièsa e perfum de pan,
    Sabe pas perqué te dise ’quò

    Femna en plors a espiar lo regard del mond’
    Femna nuda dins l’ivern prigond
    I a pas cap de plaças a portar ton nom,
    Mas benlèu mielh vau ’quela cançon

    Un bèu jorn veirem la pica del solèlh
    A cadun son tom, cadun l’esper
    Per sentir aqui coma lo vin novèl
    La cançon de Loïsa dins lo ser.

    Rencontras de bal

    La musica, quò’s una rencontra,

    La rencontra emb d’autres musicaires, d’autras amistats;

    Dempuèi lo que t’a apres a jugar e tots los autres per lo plaser de jugar.

    La musica, quò’s una rencontra, de dançadis en balétis,

    De seradas negras en nuèits falordas.

    La musica quò’s un partatge, un paratge, una partença,

    Puèi que la musica, quò’s la vita.

     


    La musica, quò’s una rencontra,

    Una rencontra entre solelhada blava e luna nejada.

    Una sadolada quand sèm pas tot sols…

    Quò’s una pausa e mesma un sospir,

    Quò’s lo silenci que risola e s’espofida.

    E per lo còp, vos lo disi, vos lo disi:

    Pas de musica sens silenci.

     


    Se rencontrar, quò’s se trobar.

    La musica, quò’s coma daus goiats que se son trobats.