Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 3

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Les Gavachs et Les Gavachoux au Buisson-de-Cadouin. On trouve les formes anciennes Combe des Gavats, Maison des Gavats, Fontaine des Gavats (Font des Gavats), commune de Cadouin. L'occitan gavach, péjoratif, désigne un montagnard. Le surnom gavach a été donné à un goinfre, un rustre. Il désigne aussi un langage étranger, patois, parler de la Montagne : « parler le gavach ». Dans notre région, le terme a désigné les immigrants venus des Charentes et du Poitou.

    Nous avons Gava au Fleix, Gabat à Domme et les diminutifs (gavach + -on) Au Gabatou à Saint-Laurent-des-Hommes, Gavachoux à Saint-Georges-de-Montclard (formes anciennes Les Gavachoux, Guavachoux (1738), Les Gavachoux à Sainte-Radegonde. D'après Nègre « gavach dériverait de gave et aurait d'abord signifié « homme du gave », c'est-à-dire « Pyrénéen ». Il précise gavach « montagnard, étranger », primitivement « goitreux » remonte à une base *gaba « jabot », qui est préromane, peut-être gauloise ». 

    Joan-Claudi Dugros

  • Françoise Dudognon sur "Monde d'Aqui"

    Françoise Dudognon 2018.jpgCatherine et Alain Dogneton de l'Union Occitane Camille Chabaneau ont tourné un film sur Françoise Dudognon, dans le cadre de leur série Monde d'Aqui.

    L'ancienne institutrice, originaire de La Coquille, collaboratrice de Jean-Pierre Denis pour le film « Histoire d'Adrien » est devenue écrivaine et fondatrice du festival "D'Aqui o d'enlai" de Vilamblard.

    Elle y parle de sa passion pour la langue et la culture occitane.

    A voir sur : https://vimeo.com/359087906

  • Una "Jornada de ligason" richa et reussida

    PA110477.JPGVendredi 11 d'octbre, le departament de Dordonha e L'office Public de la Langue Occitane (OPLO) organisavan a Perigüers la tresiesma "Jornada de ligason collegi liceu" que permet aus eslevas occitanistes de tretze collegis e lyceus de Corresa, Dordonha et Nauta-Vinhana de se tornar trobar. Lo tema de questa annada era « De la collecte occitane à la création contemporaine » .

    Tretze establiments s'eran marcats per quela Jornada de ligason, los eslevas de quatriesma a la segonda agueren l'occasion de se trobar a l'espaci François Mitterrand, sieti de l'Agencia Culturala per veire un espetacle, de las espausicions e far ,en gropes boirats, un daus quatre talhiers tematics. Lo prumier talhier era la pratica musicala e intrumentala per Christophe Célérier e Adrien Fossaert. Los jòunes an pogut descubrir e essajar daus instruments, fagueren de las percussions, dau chant. Lo segond talhier que fuguet animat per Monica Burg e Fanny Rousseau e utilisava daus elements dau colectatge de la memòria occitana e l'expausicion de planchas de BD de Gilles Rochier. Lo talhier 3 ,que avia per tema lo chant, era menat per Gilles de Becdelièvre. L'animator utilizava daus bocins de colectatge de chant sur lo site d'archivas en linha http://www.sondaqui.com/, mai dau trabalh de Micheu Chapduelh sur los mimologismes. Ne'n fagueren un enregistrament, que sera leu botat a dispausicion daus eslevas. Lo talhier 4 era la descuberta de « Hortus Vergier Trobador » per lo botaniste Joan-Lois Orazio e lo mediator de l'Agença Culturala e autor Joan-Francés Gareyte. Expliqueren la foncion dau vergier medievau e fagueren lo ligam emb la poesia daus trobadors.

    Una convencion signada

    En presencia daus eslevas e professors, Regina Anglard, Viça-Presidenta dau Conselh departamentau, signet coma Charline Claveau-Abbadie , de l'OPLO una convencion de cooperacion sur l'ensanhament escolari, aus adultes, sur la plaça de la lenga dins la vita publica, e sur los medias. ( cf nòstra fotò)

    "Je ne parle pas occitan en public"

    Quò era lo nom de la peça de teatre jugada au Palace per los comedians de la Compagnie Lilo, de Mencinhac. La comediana Emilie Esquerré, coma Jean-Marc Foissac e Françoise Joubert, juega un personatge que compren mas parla pas la lenga e que vòu ne'n saber mai sur sas originas familialas e tanben, saber perqué l'i an pas transmetut la lenga. Los eslevas van de segur ne'n tornar parlar en cors, de quela problematica que coneissen plan per la viure se-mesme, lo mai sovent.

    Coma de costuma, pas de rescontre sens baleti e quauquas chançons avant de tornar a maison !

    Denis Gilabert.