Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Queraque, de Jan-Peire Reidi

JP Reidi.jpgPendent una convalescéncia, òm se damanda daus còps coma quò vai virar, si òm vai ‘chabar per garir… mas lo sosten de tots los amics occitans vos tòrna la confiança e òm se ditz : « Quò se vai ben ’dobar, queraque ! »

D’aprep Chabaneu, « queraque » ven dau latin hoc erat quod (quò era que). La fòrma correspondenta en Naut-Lemosin, ente « eria » correspond a « era », es « queriaque ». E nòstre lingüiste nontronés explica coma lo –a de « era » es vengut long e accentuat.
Mas çò que m’interessa lo mai es pas tant l’origina, coma lo sense e la valor expressiva de « queraque ».

D’en prumier, fau remarcar que « queraque » se tròba mai que mai siá au començament d’una frasa declarativa que pòt exprimir un dobte :
« Queraque, tainaram pas lo trobar, lo pitit dròlle » (Enric Delaja, Jan Picatau de Sent-Barrancon)
siá a la fin :
« Voletz pas vos en anar, queraque. » (Enric Delaja)
L’intonacion monta dins la partida principala de la frasa, coma dins una question, monta-davala sus « queraque ».
Los lexicografes de linga lemosina (crese pas que « queraque » se tròbe dins los autres dialectes) prepausen de las reviradas que varien gaire :
Chabaneu : sans doute
Jardric : sans doute
Daniel : sans doute
Pagnoux : probablement, sans doute, il faut croire
Lavalada : vraisemblablement, sans doute
E, dins Lou Tresor dóu Felibrige, Mistral dòna : 
QUEREIQUE, QUEREQUE, QUERIAQUE, QUERAQUE (perig.), conj. : apparemment, sans doute, il est à croire que, en Limousin.
e ajosta : « En Provence, on emploie crese que dans le même sens ».
Veiquí lo tres exemples que dòna Mistral per esclarar lo sense de « queraque » :
Queraque l’odor me ’flatet (Focaud)
Queraque tu voles qu’òm se coige dabora (Almanac lemosin)
Ne voldrias pas queraque desplaire a ton notari (Chastanet)
Lo degrat d’incertituda de « queraque » = sans doute es mendre que dins « benleu » = peut-être. Òm pòt dire que « queraque » supausa sovent una part d’optimisme. Per exemple, quand nòstre Jan Picatau ’rieba a París e que, gaire espaurit, entrepren de cherchar son cosin dins la granda vila sens sapcher son adreça, eu se ditz :
« Lo trobarai ben, queraque. Doas personas se rencontren mielhs que dos termes. »
Dins los exemples los mai recents, l’evolucion dau sense fai que, aura, « queraque » vòu dire : « Espere ben que… ». Quo era entau que s’emplueia emper chas nos e quo es la valor que ieu contunhe de li donar.
« Queraque òc-ben » (prononçat *que-ra-cò-bè), « queraque òc-plan » son de las locucions d’afortiment (affirmation). Disen la certituda d’una persona que respond au dobte de son interlocutor. Si quauqu’un vos damanda :
« Lo coneisses, ’quel òme ? 
respondretz benleu :
– Queraque òc-ben, lo coneisse ! Som vesins ! »
Per vos, la responsa es evidenta, ne’n setz talament segur que setz estonat que òm vos pause la question. En francés, las locucions equivalentas sirian : « Je pense bien ! » o ben « Et comment ! ».
« Queraque, quò se ’dobará ben, ’quel afar ! 
– Queraque òc-ben ! »

A Javerlhac, lo 24 de feurier de 2018
Jan-Peire Reidi

Les commentaires sont fermés.