Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

La mauvenguda (extrach) de Claude Seignolle, revirat per Joan-Claudi Dugros

images.jpgSon rasís lo mur de rauchas engraissadas d’aiga. La Jana sec lo Blasi que a prés la sacha a plen braç e que tòrna pensar a las monstruosas volontats de la filha. De las trainadas color de cendres se son placadas sus lo chais brunesit de la Mauvenguda coma se, per endrechs, la vita se’n anava. Quo es que se tòrna veire quí, la velha, las chambas dins quela fanha silenciosa e afamgalida.
- T’apropches pas de tròp, marmusa, migrosa.
- ... Faudriá èsser neci per se laissar prener quí dedins, çò-ditz mocandier emb una votz que, ela-mesma, a de mau a se surtir d’una autra nauva : quela promessa criminala que ven de far emb l’intencion de l’acomplir... Un goiasson de quatre ans, dise pas... mas tu o io !...
La Jana ditz ren. Tòrna veire las aparicions. Puei las balaja en se las explicant emb una luor de bel eime : quela lebre descharnada e quela femna sus l’aiga an pogut èsser nonmàs de las farfantelas, degudas a l’alcòl begut a las Rudessas. Tanben la color bruna de la vita li tòrna sus las jautas.
’Rieban contra la partida mens espessa de la cintura de las rauchas. L’aiga de la Mala Nauva es pas lonh darreir. La filha ditz au Blasi de voidar la sacha per terra. Zo fai, e apres ’massa un daus calhaus. Lo passa d’una man dins l’autra, lo vira, l’èspia, lo sospesa e lo tusta contra son esclòp que respond.
- Estonanta peira, remarca en fin.
- Fai coma io... li ditz vivament la Mauvenguda.
Pren un esclapon de l’estatua, e emb una brava lançada dau braç, l’envia en plen mitan de la Mala Nauva. Quita la man quasiment tot sol. Una leugiera escuma se pausa sus l’aiga suausa que se fruncís d’aneus ondulós, soples coma l’eschina d’una colobra. Lo Blasi fai parier. Lança emb sa fòrça d’òme, mai brutala. Mas sa peira vai a penas mai lonh que la peira lançada per la filha. L’un apres l’autre, tustan l’aiga e, a mesura que gitan, la surfàcia escuma en gròs bolhons que montan dau fons purit e esclatan emb de las pudentors enfetosas. Leu, los aneus liquides se fan ersas. Òm diriá que la Mala Nauva es tot d’un còp un immense pairòu bulhent sus una de las bochas de l’infern. Lo Blasi e la Jana credan per s’encoratjar e veire loquau anirá lo mai lonh. Bòtan talament d’estrambòrd a gitar las peiras que se renden pas compte de quela chausa estranja. Juegan e vesen pas que quelas ersas montan e s’espandissen sus la terra, a lors pès. Non, lo vesen pas. Son tròp ocupats per lo juòc. Vesen que demòran enquera nonmàs quatre bocins a gitar : dos per chascun. Lo Blasi en gieta un... la Jana un autre... Lo Blasi gieta lo darnier que fai un vòu corbe... Lo veiquí que a disparegut. Lo dròlle alena fòrt e ritz. La Jana ritz tanben emb lo mesme rire. Las chambas ben plantadas per terra, se prepara per gitar lo darnier de tots, mas son rire s’arresta redde. Dins sa man la peira ven de bolegar. Sos dets se deisserran tots sols. Sembla que lo calhau sautica. Quo es quò, tribola. La filha creda tant de plaser coma de paur.
- Blasi, tene un còr viu !...
Lo dròlle ufla lo rire.
- Anem, gieta viste queu còr de peira avant que sagne sus ta rauba... podriá la tacar...
Lo rire e las paraulas de l’autre la cinglan. Tanben la gieta emb la fòrça dau despiech. Seguen la corba de la peira e vesen montar una enòrma gerba d’aiga mai escumanta que las autras, espantosa e tant gròssa coma un tronc de casse centenari tres còps. La filha ‘trapa bruscament lo braç dau dròlle. Prenen en fin consciéncia de la turmenta que secod las aigas de la Mala Nauva maudicha. I a pagun dobte, venen de la provocar.
Un vent bufa de las remolinadas. Udola parier coma una bèstia malauda. Aspira e laissa tombar en cascada l’aiga uflada daus rebats negrauds. L’escuma mossa en far daus gròs bolhons. Las rauchas son desrabadas per queu còp de rauja estrange. La Mauvenguda s’agripa aus ‘bilhaments dau Blasi. An dau mau per recular. A chasque pas, lo vent eslarja sa corsa. Òm diriá que los vòu far cabussar dins l’aiga fòla. La Jana cròcha la chamisa dau dròlle. Las onglas li arpian la peu. L’estòfa ceda. Lo ‘trapa a braçat. Son chais s’escrasa sus sa peitrena d’òme. Sent chaud la peu dau dròlle. I preissa las pòtas. Lo Blasi lucha per ilhs dos. Veu pas qu’aurá, per la Jana, ren d’autre exista nonmàs eu. Sent sus sa peitrena nonmàs una pita cramada que ven de mai en mai larja.
Tot d’un còp, una luor trauca lo ceu. Leva bruscament la testa. Una granda ombra s’es desplejada. Ocupa tot lo jorn. Un trundiment sec la luor. L’auratge es quí, entier, portant totas las brasas que barrutlan din lo ceu. Lo Blasi brandís la Jana. Per fin de s’en fugir, la buta emb tota sa plena fòrça. En fin, la filha li montra sa chara : sos uelhs onte viran de las cendres mirgalhadas d’aur e de moira, pesentas e incisivas au còp. Veu sas pòtas que se tenden en desei. Un noveu esclaire lo neja de fuòc molhat e lo clina vers la Mauvenguda. Fond sas pòtas sus las soàs dins lo temps que s’esbolha la montanha de bruchs esversada per lo fuòc dau ceu.
Lo vent s’assuausa. Tanleu de las gròssas gotas tébias raian lo ceu que a lo ventre malaude. Tomban emb una corsa drecha. Son lordas e espetan sus la terra assedada. Se rodelan dins la pouvera d’aut. Leu son versadas a plenas citernas. Quo es un pauc parier coma se l’aiga braçada de la Mala Nauva tombava en plòia. Cruvelan la chaumassa que barrutla demest las niblas de colera e la terra que començan de ravinar.
Las prumieras gotas se prenen dins los piaus de la Jana e dau Blasi plunhats l’un contra l’autre. Lo dròlle fai tot son possible per acialar la Jana en la plejant emb sos grands braç, mas quita pas sas pòtas de las pòtas de la dròlla. Las grandas flambas d’amont grasilhan a l’eschala dau Bon Diu, o dau diable (Anatz veire, v’autres, qui esmància entau !...) Leu, la plòia ven mai espessa, macha. Arnhosa, tusta queu cople que demòra aquí jos sos timplats. Lo Blasi resista mas, dins sos braç, la Jana trantalha de plaser. Lo dròlle la leva e la pòrta a l’acialat daus bòscs. Los longs piaus de la Mauvenguda son placats per l’aiga que, tanben, blanqueja la peu de sa chara. L’estòfa es engemada sus sas fòrmas qu’òm diriá nudas. La sarra emb fòrça contra sa peitrena. Li demòra dins la bocha lo gost sauvatge e perfumat de las pòtas de la Jana. Se regala coma se ‘viá a beure nonmàs una sola golada d’un vin miraudiós e rare. A botat lo front contra son còu. Aurá, lo Blasi pòrta la Jana coma voliá portar quela sauvatgina que, jusca aquí li a eschapat e que, aurá, ven de se gitar dins la trapela de sos braç. Una fina vapor blancha monta de la terra. Daus uns còps, lo solelh vòu traucar demest las niblas sornas e grassas que engeman lo ceu. Lo bruch de l’aiga que copinha la terra es eissordissent.
E la Jana pesa tot d’un còp. Es lorda coma una lonja rocha. Lo Blasi la pòt pus portar. Laidonc la pausa dins la fanha que trassauta pertot sus la terra. La Jana tira lo Blasi vers ela. S’alonja a costat d’ela, jos la plòia, dins la fanha.
Lo Blasi vòu lo còrs de la Jana. Tira l’estòfa engemada a la peu. La dròlla se rend mai leugiera per l’ajudar. Quò plòu, plòu... Lo Blasi perd paciéncia. A un geste mai brusque. Tot ven d’un còp. L’aiga dau ceu riva... La Jana es nuda, lusenta de plòia. Leva los braç e los barra sus lo Blasi. La peu d’un glissa sus la peu de l’autre. Lo Blasi la sarra, la sarra... e tot d’un còp ela, bruscament creda. Per quilhs dos, plòia e fanha an subran disparegut.
Claude Seignolle, La Mauvenguda, in L’âpre verdeur des légendes, textes de Claude Seignolle choisis et traduits en occitan par Jean-Claude Dugros, Éditions de l’Anguis, Mussidan, 2010, p. 378-381.

Les commentaires sont fermés.