Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 497

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Le Luc au Bugue, à Campsegret, à Douville, à Liorac-sur -Louyre (lo Luc en 1454), à Manzac (al Luc en 1537), à Montagnac-la-Crempse (1758), etc. L'occitan luc (du latin lucus, « bois sacré ») désigne un bois.

    Avec le diminutif – et : Le Luquet, à Eymet, à Fouleix, à Issac, à Monfaucon, à Saint-Laurent-des-Bâtons (Mota del Luquet, en 1459).

    On note dans les Landes : Lucbon (bon bois », Luglon (bois long), Lugaut (bois haut), en Gironde : Lucmau (mauvais bois), dans les Pyrénées-Atlantiques : Lucarré (bois carré).

    Il est possible que le lieu-dit Les Lucaux à Bars, fasse référence au nom propre Luc, diminutif Lucòt.

    Joan-Claudi Dugros

  • "Mas zo farai", chant à la mémoire des résistants périgourdins

    Bruno Rossignol et Jean-Yves Agard, Musica au Molin.jpgDimanche 27 mai, Journée Nationale de la Résistance, était un moment d'émotion à Saint-Etienne de Puycorbier. En effet, à 16 h étaient inaugurés le Mémorial de la Résistance et le circuit vélo « Sur la trace des Résistants », en présence notamment d'Anne-Gaëlle Baudouin-Clerc, la préfète et de du résistant Albert Laborie dit Théo. A cette occasion Bruno Rossignol et Jean-Yves Agard de l'association "Musica au Molin" ont composé musique et texte en occitan de "Mas zon farai" ( Mais je le ferai), choeur à quatre voix interprété par les trente chanteurs du Cœur PaRatge de Saint-Etienne de Puycorbier.
    DG : Pourquoi avez-vous décidé d'écrire sur cette période noire de l'histoire de France?
    Bruno Rossignol : Les secteurs de la Double et de Mussidan, très actifs du point de vue de la résistance ont été le théâtre d'actes héroïques, d'arrestations, de fusillades, de la prise de maquis par les allemands.Nous avons été contactés par notre maire Daniel Tournier pour participer à notre manière à l'inauguration du mémorial et rendre hommage à ces maquisards, ces résistants. Le résultats est un chant d'une durée de 5 mn, canon à quatre voix, «Mas zo farai », dont le texte fait écho au fameux « Chant des partisans » de Druon/Kessel.
    SO : Pourquoi écrire le texte en occitan ?
    Joan-Ive Agard : M'avian damandat de far una apròpcha antropologica de la resistença dins lo ranvers de la Dobla. A questa epòca, dins los bòscs, utilizavan plan sovent l'occitan, quò era la lenga naturala per comunicar e tanben per eschivar que los nazis los comprenguessen. Laidonc, ai escrich en occitan.
    SO : Le texte parle d'un homme face au choix difficile de partir pour le STO ou de rejoindre le maquis...
    JYA : A l'epòca dau STO, los òmes avian una chausida importanta a far. De segur, i avia daus resistents per conviccion, mas d'autres eran daus òmes jòunes qu'eran pas segur, qu'avian paur per ilhs, per lor familha, se pausavan de la questions...fin finala fagueren la bona chausida e son venguts daus eròs exemplaris. Lo texte es una discutida entre un de quilhs jòunes e un partisan.
    DG : Vous n'en êtes pas à votre premier essai en occitan...
    BR : Oui, en 2013, j'ai composé un oratorio « La fin dau monde » sur un texte de Jean-Yves traduit en occitan limousin par Patric Ratineaud et puis un recueil de poèmes « Paisatges doblauds » en français traduits en occitan. Pour « Mas zo farai » ai même trouvé un éditeur parisien les Editions Musicales Fortin-Armiane, ce qui n'était pas gagné au départ. L'oeuvre est donc disponible pour tous ceux qui veulent l'interpréter. De son côté, cette fois-ci, Jean-Yves a écrit directement le texte en occitan limousin.
    JYA : Oc-plan, dempuei queu temps ai trabalhat un pauc ! Vene de far una conferença a Nimes sur la lenga coma vector dau desvelopament economic . Ai fach una intervista que vai passar sur octele.com. La lenga occitana es una de mas passions, dau punt de vista personau e professionau ».

    Denis Gilabert.

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    Dans les registres consulaires du moyen-âge (14ème s.), à Bergerac, on trouve le nom de personne Auseranh (Naudonet d'). Il s'agit de l'occitan auseran(h), variante de l’un des noms de l’érable champêtre aserau / auseral / auseran (du latin acer). On le retrouve dans les nombreux noms de lieu L'Auseral, Lauzeraie, Lauzeral, Lauzeraud, , les Auzerais, les Auzerals, Lauzereau… et dans les noms de personnes Auzeral, Auzereau, Auzerol, Azeroual, Lauzerat, Lauzerand….

    Joan-Claudi Dugros