Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Brigita Miremont-Oraziò - Page 2

  • L'òme vielh de la luna, conte chinese

    Aquel conte chinese nos fuguet mandat per Brigita Oraziò-Miremont; aquò es una revirada facha pendant l'Escòla Occitana d'Estiu de Vilanueva d'Òlt en 2008.

    Bona legida de las doas paginas en Pdf.

    Conte chinese.pdf

    Conte chinese 2.pdf

  • Jos mon capèl, poema per Joan-Lois Oraziò

    PB050287.JPGJos mon capèl

    I a un ausèl

    Que canta, que canta

    Jos mon capèl

    I a un ausèl que canta totjorn.

     

    Lo matin, solelh levat, s’envòla l’ausèl

    Per anar veire tots sos amis dins lo cèl

    Charrar un moment amb los seus tant aimats

    Puèi, lo còr recaufat a l’ostal va tornar.

    Jos mon capèl

    I a un ausèl que canta, que canta

    Jos mon capèl

    I a un ausèl que canta l’amor.

     


    Lo matin, solelh levat, s’envòla l’ausèl

    Per, de musica, anar veire un concèrt

    D’una festa òc, n’aprofitar per dansar,

    Puèi lo còr regaudit a l’ostal va tornar.

    Jos mon capèl

    i a un ausèl que canta, que canta

    Jos mon capèl

    I a un ausèl que canta la jòia.

     


    Lo matin, solelh levat, s’envòla l’ausèl

    Per veire sus la mar navigar los batèls

    E los torrents sus las montanhas davalar

    Puèi lo còr desliurat a l’ostal va tornar.

    Jos mon capèl

    I a un ausèl que canta que canta

    Jos mon capèl

    I a un ausèl que canta libertat

     

    Lo matin, solelh levat, s’envòla l’ausèl

    Per amb sos amis bastir un mond novèl

    Finits, marrits profits e inégalitats.

    Puèi lo còr exaltat a l’ostal va tornar.

    Jos mon capèl

    I a un ausèl que canta, que canta

    Jos mon capèl

    I a un ausèl que canta l’espèr


    Paraulas de confinhat.

    Joan-Lois Oraziò

  • Boquet de bruga, de Pèire Miremont

    P4280395.JPGUn jorn tornará la libertat !

    "Coma fará bon viure

    Mon país quand te vau tornar!"

    Aital parlava Pèire Miremont , embarrat dins l'oflag de Hamburg -Fischbeck en 1941. Escriviá aquel poèma lo 30 de setembre. Presèm la metafòra. Lo boquet de bruga es una òda a la libertat.

    Melodia e cant: Ianic Guedec

    Coratge ! ne'n prenèm pas per cinq ans nosautres !

    Amistosament

    Brigita Miremont Oraziò

    Boquet de bruga.mp3

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    De veire qui-dejos lo texte e sa revirada en francés

    Boquet de bruga

    Ai culhit per tu mon boquet de lums,

    Mon paure boquet fach de flors de bruga.

     

    Avián espelit ras del barbelat

    Que venián flocar de lors campanetas.

     

    En las alisant de mos dets crentós

    Ai gardat longtemps las campanas malvas.

     

    Mon freule boquet me disiá tot siaud,

    Dins son marmusar, de plans doças causas,

     

    E me reverta, al País londanh

    E plan d'autras flors e plan d'autras brugas.

     

    Puèi subran ai vist, tot aur e lusor,

    Levar mirgalhat, al fial de mon raibe,

     

    Lo campèstre en rais del londanh País,

    Trals bòscs solombrós que lo lum trauquilha ;

     

    Ai vist al ginest los parpalhòls d'aur

    Que te fasián jòia e que tant aimaves,

     

    Quora en posca d'aur, los ginests galants

    Plevián sus ta carn lor ensolelhada,

     

    Un esmai prigond m'a ponhat lo cur,

    Un raive dolent m'a fissat a l'eime ;

     

    Endonc ai botat un cruissent poton,

    Un crussent poton sus las flors de bruga ;

     

    E dins lo vent freg que bufa del Nòrd,

    Ai escampilhat bais e campanetas.

     

    Al prigond de mon cur embarri l'espèr

    Que ton arma , enlai trevant l'empiréia,

    Culhirá las flors mostias de potons.

     

    Bouquet de bruyère

     

    J'ai cueilli pour toi mon bouquet de lumière,

    Mon pauvre bouquet fait de fleurs de bruyère.

     

    Elles avaient fleuri près du barbelé

    Qu'elles venaient orner de leurs campanules.

     

    En les caressant de mes doigts timides,

    J'ai gardé longtemps les clochettes mauves.

     

    Mon frêle bouquet me disait tout bas,

    Dans son murmure, de bien douces choses.

     

    Et il me rappelait, au Pays lointain,

    Bien d'autres fleurs et bien d'autres bruyères.

     

    Puis soudain, j'ai vu, toute d'or et de clarté,

    Se lever émaillée au fil de mon rêve,

     

    La campagne en rayons, du lointain Pays,

    A travers les bois ombreux criblés de lumière.

     

    J'ai vu au genêt les papillons d'or

    Qui te causaient tant de joie et que tant tu aimais.

     

    Lorsque, en poussière d'or, les genêts

    Faisaient pleuvoir sur ta chair leur ensoleillée.

     

    Un émoi m'a étreint le coeur

    Un rêve douloureux m'a taraudé l'esprit.

     

    Alors j'ai déposé un âpre baiser

    Un âpre baiser sur les fleurs de bruyère ;

     

    Et dans le vent froid qui souffle du Nord,

    J'ai éparpillé baisers et clochettes.

     

    Au fond de mon coeur j'enferme l'espoir

    Que ton âme là- bas hantant l'empyrée

    Cueillera les fleurs moites de baisers.