Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 6

  • Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

    P8300612.JPGJoan-Pau Verdier e Nicolau Puech nos informan que lo convidat de l'emission dau diumenc 10 de novembre 2019 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Daniel Chavaròcha per la prumièra partida d'una visita guidada en occitan de la vila de Sarlat, que lo famos contaire coneis finament ben.

    Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

    Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd


    Veiqui lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier


    e los ligams vers lo sites de Nicolau Puech:  www.nicolaspeuch.com e facebook.com/nicolaspeuch

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    L'occitan lac (du latin lacus, petite étendue d’eau, trou inondé ; abreuvoir) a le sens de trou d'eau, endroit où une mare peut se former en temps de forte pluviosité, fosse et aussi de lac bien entendu. Ce qui explique la grande quantité de toponymes et de dérivés s'y rapportant très fréquents en Dordogne et en Aquitaine : Le Lacat, Le Laquet, Laquais, Laqueys, Le Laquial, etc.

    Le féminin laca /laquo/ est une variante qui désigne une partie de champ trop humide, une « mouillère ». La Lacasse à Besse (Lac + -assa) est un augmentatif péjoratif. Al Lacassou, à Capdrot, Les Lacassous à Bouzic, par exemple, représentent un diminutif de lacàs, à son tour augmentatif de lac, donc littéralement « les petites grandes mares » ! L’occitan s’alacar signifie se tremper jusqu’aux os. Noms de famille Dellac, Dulac (francisation).

    Joan-Claudi Dugros

     

  • Coma fau, de Jan-Peire Reidi

    JP Reidi.jpegDins una de sas darnieras cronicas, Michel Feltin-Pallas (1) escriu que lo peitavin-santongés es la sola linga eissida dau latin que a gardat lo pronom neutre : o, o ben ol davant una vocala. Nòstres vesins disen : O bufe, O moulle, Ol ét bérae quand disem : Quò bufa (Il vente), Quò plòu (Il pleut), Quo es ben vrai, quò es segur. Lo pronoms de la tresesma persona es i au masculin singular es i en santongés, le en peitavin.. Per quauques collegians charantés fins coma daus… collegians, lo pitit nom d’una femna que vend dau mòble a Engolesme es Ophélie : Ophélie Quecanapé. Parier coma lo pronom it en anglés, linga germanica, o en peitavin-santongés se ditz aitot per un mainatjon que òm n’en coneis pas lo sexe.
    Totparier, l’afirmacion dau jornalista de L’Express a mestier d’estre precisada.
    Prumierament, nòstra linga a lo pronom neutre zo (iò en lemosin naut) en pausicion complement : Qui zo sap ? Qui le sait ? (Veire mon article : « Tornatz-zo dire ! »). L’equivalent es o en lengadocian :
    « Si sias tu lo Crist, digas-o nos francament ! » Jèsus lor reponguèt : « O vos ai dich e o cresètz pas » (La Bíblia, Novèl Testament, Jn 10, 22, revirada de Joan Roqueta-Larzac)
    En pausicion subject davant un verbe impersonau, trobem mai que mai lo demonstratiu quò : « Quò fai freg » (Il fait froid), o ben ø (pas de pronom) : « Fai freg », fòrma benleu un pau mai « gramaticala » que l’autra. (Quò) me taina d’estre ’ribat (Il me tarde/J’ai hâte d’arriver), Que fau-quò far ? Que faut-il faire ? Crese pas aver desjà trobat « quò » davant « fau » (Il faut) : Fau veire (Il faut voir), Fau far atencion…
    Secondament, trobem de las traças de « eu », prononçat [ou] dins nòstre parlar, empluiat dins de las viradas impersonalas. Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige e Chabaneu dins sa Grammaire limousine citen l’exemple : « Plòu-t-eu ? ». Personalament, ai jamai auvit ren mai que « Plòu-quò ? ». Lo sole exemple de « eu » que coneisse dins una locucion impersonala es : « Coma eu fau » [kumou’fou], comme il faut. « Coma eu fau » era una locucion adverbiala plan viventa dins mon vilatge. Faliá se tener « coma eu fau », far lo trabalh « coma eu fau »… Sabem que, en lengadocian, « coma cal » es sovent empluiat coma fòrma adjectivala :
    « Siai ieu ieu lo pastre qu’es coma cal. Lo pastre qu’es coma cal s’expausa el meteis per sas fedas. » (Jn 10, 11)
    Çò que nos ditz Michel Feltin-Pallas, quo es que per un lingüista « coma cal », un òme serios, pas una linga a mai de valor qu’una autra, fugués-t-ela lo chinés o lo peitavin-santongés, e que totas meriten lo respect !

    (1) "Michel Feltin-Palas, L'Express" boutdeslangues@news.lexpress.fr

    A Javerlhac, lo 5 de novembre de 2019
    Jan-Peire Reidi