Dins quò dau vesin, de Jan-Peire Reidi
Dins los autres parlars occitans, disen « en cò de » o ben « en çò de », que corresponden au a la prepausicion francesa « chez » mas dins nòstre parlar lemosin, avem probablament confondut « cò », que ven dau latin « casa », e lo demonstratiu « ’quò », abreviacion de « aquò ». La pròva ? En francitan, disem : « dans ça des voisins ». « Quò daus vesins » vòu dire : « la proprietat daus vesins », e non pas precisament « ente demòren », que se ditz : « chas los vesins ». Lo sense de « çò que aparten a », « nòstra proprietat », es mai evident dins la locucions sus lo modèle « quò + pronom possessiu » : « quò meu », « quò teu », « quò seu », « quò nòstre », « quò vòstre », « quò lur » (« ça mien », « ça leur » en francitan). Autre exemple francitan un pauc mai pintoresc : « ça de la vieille Bini ».
Exemples auvits dins nòstra comuna :
« Laissa sas vachas pacatjar dins quò nòstre. »
« Autres còps, los que avian pas de bòscs ’massavan lo boesc mòrt dins quò daus autres. »
« An passat dins quò meu per surtir lur boesc de braça. » (sur ma propriété)
« Chas nos » es sovent mai intime que « dins quò nòstre ». Mas la fòrma « chas nos » (chas tu/te, chas vos, chas los vesins »…) es pas totjorn un complement de luòc ; pòt estre subject dau verbe emb lo sense de « la collectivitat de la gent que viven dins nòstra maison, que trabalhen, mingen ensemble e que ne’n fau partida » o ben « quauques elements que representen ’quela collectivitat ». Sierv sovent dins lo monde agricòla :
« Chas nos son a far l’ensilatge dau bigarroelh. »
« Sei ben en retraita, mas chas nos an enquera besonh de me per lur aidar. »
Pareis que, dins las Charantas, disen correntament : « Chez Untel sont venus nous voir », mas sabe pas si quo es acceptat per l’Academia.
« Chas nos, … » a l’iniciala (Chez nous,…), segut d’una pausa o d’una virgula, es complement de luòc. Se ditz mai que mai quand òm es lonh de son país o de sa familha.
Comparar :
« Chas nos, la gent vendenhen gaire avant lo 15 setembre. » (Dins mon país)
« Beve enquera un pauc de vin a taula, mas chas nos ne’n beven pus. » (Sei tot sol a ne’n beure.)
« Chas nos ne’n beven pus »… Zo saubriá pas revirar au pus près en francés « estandard », « correcte ». « Chez nous n’en boivent plus » ? « Chez nous, nous n’en buvons plus » vòu pas dire la mesma chausa. Avez una idéia ?
A Javerlhac, lo 26 de setembre de 2021
Jan-Peire Reidi
De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/