Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros
Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal.
Après les oiseaux sauvages, les oiseaux domestiques et aujourd'hui la colombe, en deux parties.
Lo colomb, la colomba ( partida 2)
Le français colombier est un calque parfait de l'occitan colombier (du latin colombarium).
Nous n'énumèrerons pas la quarantaine de Colombier disséminés dans tout le département. « Si dans le midi de la France l'érection d'un colombier n'était pas un privilège féodal, un colombier de quelque importance et donc de nature à induire un lieu-dit ne pouvait appartenir qu'à un grand domaine. » (Astor). C'est peut-être le cas pour la commune de Colombier, certaines formes historiques suggèrant un collectif, le grand domaine pourrait être celui de Monbazillac..
Colombieres à Mareuil, est l'occitan colombièra (prononcer /couloumbièro/), forme féminine de colombier.
La francisation Pigeonnier (Le Pigeonier à Saint-Maime-de-Péreyrol) (occitan pijonier) est aussi nombreuse et répandue que Colombier. Nous ne la détaillerons pas.
Les Pigeonnes à Groléjac, Aux Pigeonnes à Nabirat, doit désigner « le domaine du nom de personne Pigeon » tout comme La Pigeonnière à Saint-Médard-d’Excideuil.
La Dama Pijonièra est le titre d'un album du groupe Peiraguda, sorti en 1982, chez Ventadorn.
Lo colom favard, en occitan, désigne le pigeon ramier, grand amateur de féverolles. Mais l'occitan favard a d'autres significations. Nous ne retiendrons donc pas ici les nombreux lieux-dits portant ce nom e ses dérivés .
Joan-Claudi Dugros