Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros
La francisation non maîtrisée des toponymes occitans a amené quelques non-sens dont certains ont encore du mal à être résolus. Par contre, il n'en est pas de même pour certains toponymes restés pratiquement dans leur langue originelle. Il en est ainsi des nombreux Clédat, Les Clédats, La Clède, Les Clèdes, de l'occitan cleda (prononcer /clédo/), « barrière, claie, porte à claire-voie », du gaulois cleta (claie, treillis) et des diminutifs Le Clédou, Le Clédoux, Les Clédoux, en occitan cledon. Auxquels on peut ajouter Le Clédier « séchoir à châtaignes » et Les Clédiers. Et aussi les variantes Clida, Les Clides et Les Clidoux. Les noms de personne Clédat, Clédou, Laclède sont bien attestés en Périgord.
Joan-Claudi Dugros