Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Lo dire de la vòta o de la balada per Micheu Chapduelh

    Les fêtes de village, ce sont trois (au moins) choses différentes, même si, avec le temps, elles se sont toutes confondues pour ne plus faire qu’une, la fête aux « métiers » mécanisés bien adaptée à une société de festaires qui ne pensent plus qu’à consommer. Dépenses idiotes, bruit et beuveries en sont les ingrédients obligatoires.

    Il y avait naguère la « vòta », la fête votive, d’origine religieuse (le jour consacré au saint patron de la paroisse) mais aux réjouissances bien plus variées. Et puis la « balada », célébrant la jeunesse et l’enfance par des bals et des jeux où chacun pouvait être acteur. Et enfin la « frairia », à l’origine organisée par une confrérie de métier, parfois une confrérie religieuse, mais ouverte à tous sans ostracisme, si ce n’est de convention afin d’accomplir quelques rites initiatiques farfelus dont nul n’aurait su se plaindre.

    Le dire ou « çò-ditz » est une forme de poésie populaire en vers de quatre, cinq (surtout) ou six pieds, une litanie rimée dont on ignore l’auteur. Elle semble propre à la région Périgord-Limousin. Il en existe de nombreuses sur des thèmes variés (les arbres, les animaux, les oiseaux…)

    Celui qui suit est un faux, consacré par Micheu CHAPDUELH aux fêtes de village :

    Çò-ditz la Silveta :

    « ‘Nirai a la festa ! »

    Çò-ditz lo Gerard :

    « E rentrarem tard ! »

    Çò-ditz lo Renat :

    « Anirem dançar ! »

    Çò-ditz lo Bertran :

    « I aurá per los grands… »

    Çò-ditz lo Bebert :

    « Daus autò-scooters ! »

    Çò-ditz la Catin :

    « E per los petits… »

    Çò-ditz lo Riquet :

    « La coa dau Miquet ! »

     

  • Almacita, « la p'ita arma » que frotja

    SDC14955.JPGAlmacita, la petite âme en espagnol, c'est le nom d'un groupe périgourdin qui chante en français, en espagnol en anglais et bien sûr en occitan. Avem rencontrat Guilhem Surpas, l'un daus fondators dau grope que demòre a Grand Brassac. « Avem començat de trabalhar en duò emb Alain Servant en 2008 et ganhèrem lo concors Cant'òc de la felibrejada de Chancelada. Faguèrem un prumier album en 2010 e una virada un pauc pertot en França. La fòrma actuala dau grope en quatuòr se faguet en 2011, quante Antony Cantau, percussions e Sébastien Gayet a la bassa se junheren a n'autres. Io, jugue de l'acordeon diatonic e cromatic mai de la guitara classica ; Alain juga de l'oud ( lo laüt arabe daus trobadors) e de la cetera, mandolina còrsa. Nòstra musica actuala, un boiradis de ròck, reggae e musica tradicionala occitana es l'expression de nòtras nombrosas influenças ». Comment se fait une chanson? « D'en prumier, venem emb un texte e un aer, lo trabalh de grope pòt començar : ritme, armonizacion...».Textes ciselés et rythmes efficaces. « L'album fuguet enregistrat en Charanta occitana a Lussac, pendant una setmana de temps, emb pas mai de tres presas per chanson : aura lo CD es preste de surtir e se podrá 'chaptar apres nòstes concerts o b'etot sur lo site.

    Et cet été, vous êtes sur la route ? « Oc-plan, avem jugat en Dordonha en julhet, partem per Lo festival de Bissy en Saône et Loire lo 27 de julhet , puei per lo « festival d'ici et d'ailleurs » sur l'isla de Re lo 29 e Le bistrot des Halles de Montboyer lo 02 de aust ».Et avant le groupe, que faisais tu? «Trabalahava per Novelum-IEO Perigòrd pendant cinc annadas, garde un plan bon sovenir de ma colaboracion coma Joan Ròs quante trablahavan ensemble a Rabairac ».Et perque as chausit de demorar a Brassac? « Cherchava un endrech entre Rabairac e Perigüers , demòre rasis l'eigleisa dins una maison de borg renovada per la comuna. Un brave endrech onte pòde far dau VTT en segre los chamins dau ranvers ».A écouter sur https://myspace.com/almacitamusic. Denis Gilabert

  • « Los sents de julhet », per Micheu Chapduelh.

    Micheu Chapduelh.jpgSenta-Magdalena / L’aiga mena. Sainte-Madeleine mène la pluie. Heureusement les proverbes suivants viennent tempérer cette triste fatalité.

    Se plòu per Senta-Magdalena, / De bigarruelh la cava plena. S’il pleut pour la Sainte-Madeleine, ta cave sera pleine de maïs (ou ton grenier, ce qui n’est pas plus mal, sauf pour la rime.)

    Si Magdalena/ Plueja mena, / Pleurá pas pro de temps / Per degalhar ton froment. Si Madeleine mène la pluie, il ne pleuvra pas assez longtemps pour gâter ton froment. Mais d’autres récoltes auront moins de chance comme l’affirme le suivant.

    Plueja de Magdalena puirís cacaus e chastanhas. Pluie de Madeleine pourrit noix et châtaignes. La pluie n’est d’ailleurs pas la seule intempérie à redouter.

    Per Magdalena bufe lo vent / E pus de fijas jos la dent. Que souffle le vent pour la Sainte-Madeleine et (tu n’auras) plus de figues (à te mettre) sous la dent.

    Per Senta-Magdalena, / La nosilha es plena, / Lo rasim colorat / E lo blat barrat. Pour la Sainte-Madeleine, la noisette est pleine, le raisin coloré et le blé engrangé.

    Magdalena / Escot sens pena;/ Qui espera mai / N’a son fais. Madeleine bat sans peine. Qui attend plus en a son fardeau (en supporte les conséquences.)

    Escodre per Magdalena, / Quo es tirar son grun sens pena. Battre pour la Sainte-Madeleine, c’est tirer son grain sans peine.

    Per Senta-Magdalena, / Còpa blat e rentra avena. Pour la Sainte-Madeleine, coupe le blé et engrange l’avoine.

    Per Madalin, / Punta lo bèc lo becassin. Pour Margot, le bécasseau pointe le bec. (Mais pas chez nous. D’où peut donc nous venir ce proverbe ?)

    Micheu Chapduelh