Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lilo théâtre

  • Des formations au doublage et au jeu d'acteur en occitan

    SDC16399.JPGC'est parti! Le Pole Occitan de Ressources et de Production Audiovisuelle piloté par Laurent Labadie (voir Sud-Ouest du 18 décembre) va commencer ses premières sessions de formation du 22 au 25 mai prochains.

    « Le dynamisme de la création actuelle en occitan pour le doublage et les productions audiovisuelles crée un formidable appel d'air pour des acteurs de tous ages parlant occitan...A tel point que nous en manquons!

    D'où cette formation qui s'adresse à la fois à des acteurs confirmés qui peuvent apprendre l'occitan ou à des occitanophones qui veulent développer leur jeu d'acteur. La première formation se tiendra en mai et s'adresse à ceux qui maîtrisent déjà bien la langue et ont une sensibilité artistique. Les deux premiers jours à Neuvic sur L'Isle(24) les stagiaires développeront l'usage de leur langue pour fournir un véritable travail d'interprétation, ils travailleront la lecture, la qualité de la prononciation, l'expression des sentiments.

    Puis à Pontacq (64) avec Sophie et Ludovic Gillet de Conta'm, nous passerons rapidement aux travaux pratiques du doublage et les stagiaires devraient être opérationnels pour répondre à la demande immédiate pour les dessins animés et fictions.

    La deuxième session prévue en octobre est à destination des locuteurs désirant se professionaliser dans l'expression théâtrale et se déroulera du 24 au 26 octobre au château de Neuvic. C'est un projet interrégional dans lequel le département de la Dordogne joue un rôle très actif et qui va déboucher sur des projets ambitieux,des emplois.Il est par nature « décloisonné » et ouvert à des locuteurs de tous dialectes. J'ai déjà quelques candidatures venues d'un peu partout: de Paris, de Montpellier, de Catalogne... Ne soyez pas timides, lancez-vous! Tout ceci s'inscrit dans une dynamique générale autour de l'occitan en Périgord qui s'engage actuellement vers un nouvel age d'or ».

    En effet, après la formation « Passaires de Lenga » pour notamment le périscolaire, voici de nouveaux débouchés pour ceux qui aiment et étudient la langue d'oc.

    Renseignements et inscriptions à Compagnie Lilo, 2, rue des tilleuls 24350 Mensignac, 0553035217 et compagnie.lilo@gmail.com. Des financements sont possibles par le CFPO Aquitaine ( 0559672075).

  • Une façon différente de vivre et travailler en occitan

    Laurent Labadie.jpgAujourd'hui nous rencontrons un homme multifacettes, Laurent Labadie, à la fois scénariste, metteur en scène, comédien, chanteur, musicien, directeur artistique, formateur ...et paysan ! Le lien entre tout cela ? L'utilisation de l'occitan dans son expression artistique et professionnelle.

    « A la debuta, comencèrem per un espectacle de charriera, « lo Solexitan », un biais noveu e surprenent de tornar botar la lenga dins la vila. Puei, avem virat la seria de sieis films « l'Occitania en banhadoira »( « La dent », « Le sein », «La peau » se poden trobar sur youtube), que bòta en scena Monssur òc e son servitor Igòr (Jean-Marie Foissac)dins lor descuberta de l'Occitania sur lor petaron infernau. Sem 'trapats de presparar un DVD de quela seria.

    Coma Detz TV, avem fach tanben una cinquantena de pitits films « Gora l'occitanista », una paròdia de "Dora l'exploratrice". Mas lo mai conegut demòra « Lo Cho Chi Shon » que me fuguet inspirat per mon amic Jean- Christophe Charnay, actor dins lo film, dau temps que io era professor d'arts marciaus. Obtenguet mai de 30000 vistas sur internet e fuguet difusat sur Canal +. Quauques un de quilhs films son jugats sur los festivaus un pau pertot , quitament au Japon, au Reiaume Unit, en Alemanha. «Le sein» reçaubet lo pretz de l'umor en Mosela. L'objectiu es de tocar e sedusir lo joùne public per una saga trufandiera, mocandiera, satirica, critica dau monde occitan...En balhar tot parier l'enveja de parlar la lenga ».

    Et puis, il y a l'expérience du doublage de films. 

    «Trabalhe coma director artistic per l'associacion Conta'm e fasem dau doblatges per los films d'animacion per los dròlles, coma « Corneille et Bernie », « lo jorn de la Gralhas », « Trotet l'ase, » « Kerity » ( de veire sur youtube) que balhan la possibilitats aus dròlles d' auvir la lenga. Los doblatges sont fachs en lemosin , lengadocian o gascon».

    Pour finir, il y a le projet pour 2014 de création d'un Pôle de Ressources Audiovisuel pour la Création Occitane en Dordogne.

    « Oc-plan, I a un vertadier besonh de competencias e de talents per alimentar los projects que naissen un pauc pertot e de las ficcions per la novela Oc Tele que deu començar en decembre. Tot quò-qui balha de las possibilitats de trabalh en occitan en Perigòrd. Lo departament es un daus mai actiu per ço qu'es de la lenga e la cultura occitanas. Demòre aqui dins un vilatge, mas trabalhe coma dau monde de pertot, de differents dialectes. Utilize la provocacion per captar l'atencion, mas aime federar, amassar lo monde per de las accions a l'entorn de la lenga ».

    Une façon originale de vivre son engagement et son métier.

    Denis Gilabert

    De veire en clicar qui-dejos:

    Laurent Labadie

    Conta'm

    Lilo Théâtre

     


  • "Retrouver le plaisir de la langue", entrevue avec Laurent Labadie

    LLabadie.JPG

    A l’occasion de la première édition de Paratge, un groupe de lecteurs a lu et interprété devant un public des textes en occitan issus des ateliers de langue pour adultes, inspirés par des photos exposées à Bourdeilles.

    Laurent Labadie avait pour mission de faire travailler la diction et l’interprétation. Rendu célèbre par ses créations Gora l’occitanista, le Solexcitant, l’Occitania en Banhadoira, Laurent , titulaire d’une licence en occitan est comédien et metteur en scène de profession et dirige avec Emilie Esquerré la compagnie Lilô Théâtre. Retour sur cette expérience.

    Rubrica en òc: Laurent, comment est né ce projet ?

    Laurent Labadie: Au départ, l’Agence Culturelle m’a proposé d’aider les animateurs des ateliers de langue à dépasser la lecture pour se diriger vers l’interprétation et développer leur potentiel d’expression. Le stage avait pour objectif de les préparer à la restitution de textes en public en assurant qualité et respect de la langue, en la faisant entendre dans ses moindres détails par un travail individuel et collectif sur l’articulation, la sonorité, la couleur. D'autres lecteurs issus des cours pour adultes se sont joints au groupe.

    Renòc: Comment t’y es tu pris ?

    LL: Je me suis inspiré de l’expérience de la collecte auprès des locuteurs naturels car une langue, c’est un parler et une gestuelle. Nous avons travaillé la respiration, la prise de parole. Par esprit de contradiction, j’ai demandé aux timides de crier, à ceux qui parlent vite de ralentir et à tous de bien articuler. Pour obtenir une interprétation de qualité, le corps et la voix doivent se mettre en harmonie. Chacun doit finir par «  trobar sa lenga ».

    Renòc: Comment faire fonctionner un groupe de stagiaires de ce type ou les niveaux et les personnalités sont si différents ?

    LL: On ne sait jamais trop comment commencer mais rapidement, on s’appuie sur les personnes, c’est avant tout une question de rapports humains. Il faut être directif car il y a l’exigence du résultat et de la qualité, mais sans être autoritaire. Chacun doit se rapprocher de sa vérité en cherchant à dépasser ses limites, la gène ou la timidité, pour « far petar la lenga ». J’utilise volontiers la provocation qui peut faire tout passer. Certains réfractaires décident de jouer le jeu, les timides s’ouvrent et le plaisir de travailler devient collectif et réciproque, permettant à tous de « grandir ».Finalement, les lecteurs s’approprient le texte et atteignent l’objectif des comédiens : faire croire au public qu’ils sont les auteurs du texte.

    Renòc: Combien de sessions avez vous effectué ?

    LL: Deux sessions et la restitution en public à Bourdeilles. Ne pouvant interpréter tous les textes, nous avons fait une sélection en commun, choisi les interprètes, constitué les binômes et travaillé les textes en salle, en individuel, en collectif et finalement en pied sous le regard de la caméra. Le jour J s’est très bien passé, dans le cadre somptueux des bords de la Dronne près du vieux pont, même si les lecteurs ont joué un peu plus rapidement, sans doute dopés par l’adrénaline !

    Témoignage d'un lecteur :

    « Dans une ambiance ouverte, détendue mais cependant studieuse, Laurent nous a fait travailler la diction, la façon de poser la voix, l’appropriation puis l’interprétation des textes. En nous mettant à l’aise et de manière très professionnelle, il nous a fait prendre du plaisir a lire ces textes, alors que tous n’avaient pas le même niveau en occitan .Il nous a fait dépasser nos hésitations, nos appréhensions de manière à rendre au public le meilleur résultat possible. Au final, nous avons fait quelque chose que certains d’entre nous ne pensaient jamais pouvoir faire »

    Donc, avis à tous, retrouvez lo plaser de la lenga, setz capables !

    En attendant, pour en savoir plus, cliquez ci-après pour le site de Lilô théâtre

    et pour passer un bon moment , la cérémonie des Cogordas Awards présentée par Laurent en février 2013 sur Detz TV, sur laquelle Martial Peyrounya attiré notre attention. Ca vaut son pesant de "cogordas".

    Denis Gilabert