Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rubrica en Oc - Page 630

  • L'écrivain Claude Seignolle a cent ans

    images.jpgQuo es a Perigüers, dins un Perigòrd trufat dau passat lo pus ancian, lo de las civilizacions longtemps apeladas « d’avant lo deluvi », que ma mair me portet en ventre, de setembre 1916 au 25 de junh 1917, a tres oras de l’apres-miegjorn petantas, los tres còps dau relòtge tustant las teuladas de la bassa vila e anonciant lo levar de rideu sus l’espectacle qu’anave jugar dins la vita. (…) La velha de ma naissença, ser dau 24 de junh, au plen dau solelh, coma fasiá plan chaud, ma portaira s’atardivet, apres lo fuòc de la Sent Joan dau barri, dins un conh de freschor, plaça Franchavila, onte la municipalitat, gloriosa dau naut passat locau, aviá botat en valor sus l’erba un sarcofage gallo-roman trobat pas lonh d’aquí. Somiant, probablament, coma totas las mairs, d’un dròlle grand, crane, engenhós, e superior aus autres (çò que auriá fòrt bien pogut ‘ribar), la paubra sobechet mas, suspresa per la nuech, s’afoliguet coma n’aviá lo secret, butant dins la solombrilha lo funebre liech chavat dau Roman que, tau un bernat l’ermita, aviá dempuei longtemps desertat son test. La tustada li faguet descrubir mila estelas, las que devián èsser aquí per un aveniment tau que lo meu, e sentiguet tanleu la prumiera de las mila dolors que ieu deviá sens pietat li ofrir en mercejaments de ma lenta liurança dins queu monde.
    Veguí lo jorn chas mos grands-parents dau costat de ma mair, cors Fenelon, anciana via romana que a probablament seguit una dralha de mamots vers la rebiera. ‘Ribí jos lo signe ronhaire mas fecond daus aventuriers : l’Escarabissa, e m’esbraceiant manca de paraulas per, desjà, descrire l’epopéia dau fetus que veniá de viure, ‘ribant dins los braç d’Augustà, ma granda-mair, la sola persona de la familha que cresiá possiblas las istòrias impossiblas e que degut sentir còp sec lo pitit complice que sa dròlla li ofrissiá per olhar sa solituda de cresenta daus contes.

    Claude Seignolle, Una Enfància fachilhièra, in L’âpre verdeur des légendes, textes de Claude Seignolle choisis et traduits en occitan par Jean-Claude Dugros, Éditions de l’Anguis, Mussidan, 2010.

  • La semaine Claude Seignolle sur Rubrica en òc

    Né à Périgueux, l'écrivain et collecteur de la tradition des contes populaires vient de fêter son centième anniversaire le 25 juin. Pour fêter l'événement, Rubrica en òc propose chaque jour de cette semaine sur son blog des extraits de son œuvre traduite en occitan par Jean-Claude Dugros. Aujourd'hui, Claude Seignolle livre dans « Une enfance sorcière » l'origine de sa passion pour les pierres et les contes .

    A lire « Contes populars de Perigòrd » édition bilingue, 25€ éditions Novelum IEO Perigòrd, « L'âpre verdeur des légendes » et « Contes fantastiques d'Occitanie et d'ailleurs », aux éditions l'Anguis. Voir également : http://www.ina.fr/video/CPF11000066

  • Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

    On dénombre de nombreux lieux-dits francisés en Font-Couverte dont la forme ancienne est en excellent occitan. À Neuvic, en 1450 et à Molière en 1462 : Font cuberta (prononcer foun cuberto/) ; à Saint-Félix-de-Villadeix en 1473 : Fon Cubertouyrade, Font cubertoirada (foun cubertouyrado) ; à Saint-Capraise-de-Lalinde, en 1475 : Fon Coberteyrada (foun couberteyrado).

    Le nom de famille Cubertafon a la même origine avec l’antéposition de l’adjectif, courant en occitan, comme chauçforn (four à chaux).

    Joan-Claudi Dugros